Skip to main content

Posts

Showing posts from December, 2016

Happy new year messages 2017

Here is a collection of Happy new year messages 2017. You can send and read these wishes messages free of cost. Must Read and share to everyone. Don't miss this chance to wish to your lovers by sending new year wishes 2017. Happy new year messages 2017 With each New Year we get a new, clean page to begin once again. Hopefully that life composes an excellent new section for you this year. Upbeat New Year! As the New Year first lights, I trust it is loaded with the guarantees of a brighter tomorrow. Glad New Year! Regardless of the possibility that our discussions may diminish, our welcomes and our stories too, yet recollect that, regardless of what happens, my supplications and wishes for you will never miss the mark. May this year be the greatest year by a wide margin, and may this year carry with it interminable delight and bliss. Each end denote a fresh start. Keep your spirits and assurance unshaken, and you should dependably walk the grandness street. With bravery, confidence

Happy new year wishes in advance

Happy new year wishes in advance. On the off chance that you adore somebody truly, be it companions or family, then you ought not hold up to enlighten them the amount you mind regarding them and how on the unique event of New Year's they are at the forefront of your thoughts and you need to wish the best of everything. Here I am going to Share Happy new year wishes 2017 in advance. You can wish to your friends and family member by sending New Year Wishes Messages free of cost. Must Read. Happy new year wishes in advance At the point when the New Year arrives, it carries with it new thoughts and approaches to improve our lives great too and eventually better to best. My New Year's determination is to abstain from meeting individuals who get some information about my New Year resolutions. New are the trusts and desires, new are the resolutions, new are the spirits and new is the year! Here's longing that you be grasped with a heavenly one and meet all your future attempts w

Bible: David's Lament (From Hebrew)

The books of Samuel are beset with textual problems. The texts we have are in several places quite corrupt. To me it seems fairly likely that we do not have the "original" text of this poem, nor will we ever. In such circumstances, the translator of biblical literature is stuck between a Rock and a God Place, between having to choose among a dizzying array of possible emendations and paleographic possibilities, or trying to deal with the text as it now is. I would have liked to be able to accept with confidence the radical emendations proposed by some. For example, those of Hollyday in Form and Word-Play in David's Lament over Saul and Jonathan  if for no other reason than that some of his propositions make for interesting poetry. Hollyday and Gurvitz take the entire song to start one line earlier, and emend 2 Sam 1:18 with this in mind. Hollyday for example proposes ????? ??? ?????? ???????? ?????? ????? ????? ???????? ("A howling bitter weep, O Judah! Pangs of a w

New Year Wishes 2017

You could send a helpful Happy New Year Greetings 2017 that could establish framework stone to your dear one's New Year determination. Alternately you could send a funny few lines to begin the individual's New Year with a ring of giggling. New Year Wishes 2017 are about warmth, kinship and goodwill that are certain to touch the heart of the individuals who are being wished. New Year Greetings 2017 can be exceptionally helpful on the off chance that you need to add an individual touch to a locally acquired welcome card by jotting a couple lines in your own hand; or you may email or content these to your companions or family; or use to assimilate a merry cheer to your Social Media redesign at the onset of 2017. Happy new year wishes 2017 Out with the old, in with the new: may you be cheerful the entire year through. Happy New Year! As I consider our kinship and how cheerful it has made me, I need to wish you bliss in the year to come. Much obliged to you for being a companion

Bialik: Just a Ray (From Hebrew)

Just A Single Ray By Haim Nachman Bialik Translated by A.Z. Foreman Just a single ray of sun upon you, And you grew to glory, rose near-divine. One ray unfurled your lure, your flesh And you ripened like a fruited vine. Just a single night of storm in spoil Has ravished your flush and bud away. In your lime beauty vile dogs afar Can smell your cadaverous decay. The Original: ??? ???-??????? ????? ????????, ????????? ?????????? ???????????; ?????????? ??????????? ???????????, ????????? ????????? ???????????. ????? ????? ???? ????? ????????, ?????????? ???-?????????, ?????????; ?????????? ???????? ??????????? ???????? ???????? ?????????? �

Bialik: Stars Flicker (From Hebrew)

Stars Flicker By Haim Nachman Bialik Translated by A.Z. Foreman Stars flicker and go out. Men in the dark decay. In my heart and everywhere See the dark take sway.  Dreams sparkle and fade out. Hearts flower and decay. In my heart and everywhere See the ruins splay.  Everyone prays for the light.  Their lips rot as they pray.  This is a tired old tale Repeated every which way.  How slow the nights drag! Not even  The broken moon can stay Without yawning wearily, Waiting in slumber for day.  The Original: ?????? ?????? ???? ???? ?????? ?????????? ????????? ????????, ??????????? ??????????? ?????????; ????????? ?????? ??????????? � ????????????, ????????, ????????????. ??????????? ???????? ???????????, ??????????? ?????????? ????????; ????????? ?????? ??????????? � ????????, ????????, ????????. ???????? ?????????????? ????????, ?????????? ?????????? ???????????; ????????? ??????????? ???????????, ????? ????????? ??????????? ????????. ???????????? � ????, ??????? ????????! ???????? ??????

Bialik: I Know (From Hebrew)

Bialik prophesies in rage in the wake of the 1905 Odessa pogrom. I Know By Haim Nahman Bialik Translated by A.Z. Foreman I know on some misted night I will wink out suddenly as a star And not a star shall know my grave But in my aftermath my wrath shall smoke on like a volcano After its fires expire. It will dwell among you so long as thunder rings the zodiac And waves rage ocean-wide. O let your mighty sorrow be held too tight, so tight In the bosom of all the world That the wilderness of the sky, the wilderness of earth, Their stars and their grasses, Drink their fill of it,  That it might live in them, quicken them, grow old and grow anew with them Wither like them, return hither like them and blossom again; Let that sorrow, formless and nameless and groundless, bear  Witness, unto the final generation, of your iniquity; Let it shriek wordless and voiceless, to all hell and to all heaven To block the world's redemption. And when, come the end of days, the two-faced sun of fraudu

Yehuda HaLevi: My Heart is in the East (From Hebrew)

This poem, the first from the poet's cycle ???? ??? mikkebel ?arab  "Out of Arabian Bonds", is one of his most famous today. If you're gonna translate Halevi, you've got to do Libbi Bamizra?.  Well Ok. Fine. Here you go. Here, you even get me reading it to you in reconstructed Andalusi Hebrew pronunciation. Happy?   My Heart Is In The East By Yehuda HaLevi Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original in Andalusi Hebrew My heart is in the east, and the rest of me at the edge of the west. How can I taste the food I eat? How can it give me pleasure?  How can I keep my promise now, or fulfill the vows I've made While Zion remains in the Cross's reign 1 , and I in Arab chains?  With pleasure I would leave behind all the good things of Spain, If only I could gaze on the dust of our ruined Holy Place. Note: 1- The poet had made a vow to leave Spain behind and journey to Jerusalem, which was at the time held by the Crusaders. The Crusaders, when

Nizar Qabbani: "Less Beautiful" (From Arabic)

Completely revised this translation as a result of my encounter with  Stephen Frug's take  on my original attempt Less Beautiful By Nizar Qabbani Translated by A.Z. Foreman Click here to hear me recite the Arabic Whenever I see you, I despair of my verse. I only despair of my poems When I am with you. Beautiful you are...so much So that when I think about what awe you strike... I gasp for breath. As my language gasps And my lexicon gasps For breath. Deliver me from these problematics! Be less beautiful So I can recover my poetics. Be a typical woman Of kohl, perfume, pregnancy and childbirth. Be a woman Like any other, And reconcile me with my language And my tongue. The Original: ??? ????? ???? ????? ????? ???????... ???? ?? ?????? ???? ?? ????? ?? ?????? ???? ??? ???? ????... ????? ???... ??? ???? ???? ???? ?????? ?????????...??????... ?????? ????... ???????? ???????... ???????? ?? ??? ??????? ???? ????? ???????... ???? ??????? ??????? ???? ?????? ????? ????????? ????????...?????

Yehuda Amichai: Death of My Father (From Hebrew)

Death of My Father By Yehuda Amichai Translated by A.Z. Foreman Click to hear me read the Hebrew aloud My father of a sudden from all places Departed for his strange and distant spaces.  He had gone to call upon his God So He might come to our aid with staff and rod.   And God took up the burden, coming soon Hanging His jacket up on the hook of moon, Though nevermore will God let our father go Who left to fetch Him for us here below.  The Original: Click here to see romanization Mot Avi avi pit'om mikol ha?adarim yatsa lemer?aqav hamuzarim. Halox halax liqro leelohav �ehu yavo la?azor l�nu ?ax�av. veelohim kvar ba, kemo ?ore�a?, tala et me?ilo ?al vav-yare�a? ax et av�nu �eyatsa lehovilo ya?aziq haelohim la?ad etslo. ???? ????? ????? ????? ????? ????????, ?????? ????????? ????? ????????????? ????????????.  ??????? ?????? ??????? ?????????, ??????? ?????? ??????? ????? ????????.  ????????? ?????? ????, ?????? ???????, ?????? ??? ???????? ??? ???-??????. ???? ??? ????????, ???????

Haim Lensky: Near the Mill (From Hebrew)

Another by the Russian Hebrew poet Haim Lensky. Many of his poems, like this one, give the impression of being "Russian poems in Hebrew" just as Preil's give the impression of being American poems in Hebrew. Even when writing � as here � about Jewish concerns, his mental universe and linguistic aesthetic seem to be Russian through and through. Then again, what is Russian, really? That question ultimately has no better answer than that of what is really American. Cossacks, with their habits of raiding Jewish quarters, were much feared by Russian Jews. Near the Mill By Haim Lensky Translated by A.Z. Foreman Glitter of metal, clatter of hoofs on the hill.   The Ataman 1 to his Cossacks 2 said "The miller's a kike!" 3 They leapt ahead. Black were the boots that entered the mill.   The boots that left dripped red.   Glitter of metal, clatter of hoofs on the hill.   A Red Army lad said "what's the harm   In checking up on my dad." For a lark   He

Gabriel Preil: Celebration Beyond Things (From Hebrew)

Back to Gabriel Preil, the most famous Hebrew poet of America, who has the distinction of being the only Hebrew poet ever to write an entire series of poems about the state of Maine. A Celebration Beyond Things Gabriel Preil Translated by A.Z. Foreman A celebration beyond things,  A play on worded things beyond the light, the heavy, beyond bread, table, car. This mist, for example, or that sun.  (And it is not important if the New York mist is much different from that of Oregon, or  for that matter, if Oregon's sky has reservations about Maine's.)  The thing of it is I'm almost ready to swear  The variations in the skies can drive The clouds themselves crazy, Or me, in any case, Attentive as I am to the gamut of shades Seduced by the weathers of Poems and loves. Even the rain-sluiced stone Now celebrates something. The Original: ??? ??????????? ??????????? ?????? ?????? ??? ??????????? ??????????? ???????? ????????  ??????????? ??????, ???????? ??????? ????????, ??????????

Hillel Bavli: Seagulls in My Heart (From Hebrew)

Born in Lithuania, Hillel Bavli came to the United States in 1912 and attended Columbia University and the Jewish Theological Seminary of America, where he earned a doctorate in Hebrew literature. He joined the faculty of the Seminary in 1920. In 1954, he was awarded the Lamed Prize in Hebrew literature for his translation of Shakespeare�s �Antony and Cleopatra.� He died in 1961 at the age of 69 after a period of illness.  Seagulls in My Heart By Hillel Bavli Translated by A.Z. Foreman Seagulls in my heart Peck me, squawk and draw me toward the shore.  The creaking shrieking ships, The sloshing waves, Wayward breezes breathing of sulfur and salt, Bustling sailors, cussing poets.  No yoke of yore, no daily decrees.  Blurring mists of the ages of ages, The bonds of place and time dissolve. I'm drawn away. Seagulls in my heart. The Original: ????? ????? ??? ???? ????????? ?????????? ??????????? ????, ?????????, ?????????? ???????? ??????. ????????? ????????????????????, ???????? ?????

?aim Lensky: A St. Petersburg White Night (From Hebrew)

Too often it is assumed that modern Hebrew literature is the same thing as Israeli literature. But just as many Israelis write in other languages, such as Arabic and Russian, so too have many Hebrew poets lived outside of Israel.  Haim Lensky is one of many Hebrew poets who wrote on Russian soil in the early 20th century. He eventually starved to death in a labor camp for the crime of writing in Hebrew. Here translated is a sonnet about a St. Petersburg white night.  The Day Descended  By ?aim Lenski Translated by A.Z. Foreman The day descended the cold steps of stone To bathe in the Neva, but hardly found Itself half in before it plunged and drowned. The furrowing funeral of waves began.  Complete silence descended in half-darkness  Again. Then, rounded, gilded and agleam St. Isaac's dome sank into the blue stream As if a diving bell dropped by a harness. The Admiralty like a golden ball Feels its way through the water- spires and all. A gurgle. Then the river runs in twilight.  

Todros Abulafia: Love's Labor Pangs (From Hebrew)

This little poem poem is a subversion of the morning blessing ???? ??? ?? ?????? ??? ????? ??? ???? ??? Blessed art Thou Lord our God, King of the Universe, that hast not made me a woman.  It is not the only such subversion in medieval Hebrew letters. Qalonymos ben Qalonymos has another, much longer one, in which he too expresses the wish to have been born a woman. Love's Labor Pangs Todros Abulafia (13th cent.) Translated by A.Z. Foreman On an Arab girl whom I'd love to have as a lover, whom I saw with other women kissing one another.  I've known love's labor pangs, but brought forth naught.  I'm in the snares of her, an Arab fawn. My soul so longs for kisses from her mouth That I long to turn myself into a female For it is women that she'll woo and kiss But I am lost. For I was born a male.  The Original: ????? ???? ?????? ???????? ????? ??? ??????? ?? ?? ??? ???? ?? ?????,  ????? ????? ????? ????,  ?????? ??? ?? ?????. ?????????? ???????? ????? ??????????, ??