Skip to main content

Bible: David's Lament (From Hebrew)

The books of Samuel are beset with textual problems. The texts we have are in several places quite corrupt. To me it seems fairly likely that we do not have the "original" text of this poem, nor will we ever. In such circumstances, the translator of biblical literature is stuck between a Rock and a God Place, between having to choose among a dizzying array of possible emendations and paleographic possibilities, or trying to deal with the text as it now is.

I would have liked to be able to accept with confidence the radical emendations proposed by some. For example, those of Hollyday in Form and Word-Play in David's Lament over Saul and Jonathan if for no other reason than that some of his propositions make for interesting poetry. Hollyday and Gurvitz take the entire song to start one line earlier, and emend 2 Sam 1:18 with this in mind. Hollyday for example proposes ????? ??? ?????? ???????? ?????? ????? ????? ???????? ("A howling bitter weep, O Judah! Pangs of a wailing dirge for the upright man!")

Such proposals, though not by any means implausible, don't strike me as very convincing in their totality. The text I give is the Masoretic text. My translation, however, reflects some emendations (for example "the square" of Gath here.)

My reading of lines 1 and 23 here is quite at odds with the traditional reading (most translations begin with something more like "Glory O Israel likes slain on your heights.") At issue is the fraught and labyrinthine question of what ??? actually means. My approach basically follows from the data given and conclusions drawn by W. Boyd Barrick in BMH as Body Language:  A Lexical and Iconographical Study of the Word BMH When Not a Reference to Cultic Phenomena in Biblical and Post-Biblical Hebrew. I take ???, when not referring to a cultic site, to have a primarily anatomical sense � as it does elsewhere in Semitic. This poem is actually used as the locus probans for reading the word as meaning "hill." But this seems untenable for reasons Barrick lays out.

David's Lament 
(From 2 Samuel 1:19-27)
Translated by A.Z. Foreman

Gazelle of Israel
slain on your back! 
How the heroes have fallen!

Don't speak of it in the squares of Gath
Don't spread the news in the streets of Ashkelon
Or the daughters of the Philistines will rejoice 
Or the daughters of the ungodly will gloat

Mountains of Gilboa!
Be there no dew nor rain on you
And on your slopes no fertile field!
For there was the shield of heroes defiled
The shield of Saul no more anointed
From blood of the slain from the breast of the foe
The bow of Jonathan never recoiled
The blade of Saul never returned undyed

Jonathan and Saul beloved men
Dearly beloved in life they were
Inseparable so in death they are
Swifter than eagles stronger than lions

Now daughters of Israel weep for Saul
Who clothed you in scarlet who robed you in finery
Who adorned all the folds of your garments with gold

How the heroes are fallen  in the thick of battle
Jonathan laid low slain on your back!

Oh I grieve for you Jonathan, brother
Dear to me you were, and for me
More wonderful your love than the love of women

How the heroes have fallen
How the arms of war are lost!

The Original:



??? ????

???????? ?????????? ???-??????????? ?????
????? ??????? ??????????

???-?????????? ?????
???-???????????? ????????? ???????????
????-????????????? ??????? ?????????????
????-???????????? ??????? ??????????

????? ????????????
???-??? ?????-????? ????????
???????? ????????
???? ???? ??????? ????? ???????????
????? ??????? ?????? ???????? ??????????
?????? ???????? ??????? ???????????
?????? ?????????? ??? ??????? ??????
??????? ??????? ??? ??????? ??????

??????? ???????????
????????????? ????????????? ????????????
?????????? ??? ?????????
???????????? ??????
?????????? ????????

??????? ?????????? ???-??????? ?????????
???????????????? ?????? ???-????????
?????????? ????? ????? ??? ???????????

????? ??????? ????????? ???????? ????????????
?????????? ???-??????????? ?????

???-??? ??????? ????? ??????????
????????? ???? ?????
??????????? ?????????? ???
????????? ???????

????? ??????? ??????????
??????????? ?????? ?????????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha