Skip to main content

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri



 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin
Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin

Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb
Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin

Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq
Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin

Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko
Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin

Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar
Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin

Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai
Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin
Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein
Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin

Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua
Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin

Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai
Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin

Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa
Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin

Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain
Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin

Wo aankh kahti hai aisye ka kya thikaana hai ???
�Firaq� aadmi to hai bhalaa, bhalaa bhi nahin

             ~ Raghupati Sahaay �Firaq� Gorakhpuri

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha