Skip to main content

?aim Lensky: A St. Petersburg White Night (From Hebrew)

Too often it is assumed that modern Hebrew literature is the same thing as Israeli literature. But just as many Israelis write in other languages, such as Arabic and Russian, so too have many Hebrew poets lived outside of Israel. Haim Lensky is one of many Hebrew poets who wrote on Russian soil in the early 20th century. He eventually starved to death in a labor camp for the crime of writing in Hebrew. Here translated is a sonnet about a St. Petersburg white night. 

The Day Descended 
By ?aim Lenski
Translated by A.Z. Foreman

The day descended the cold steps of stone
To bathe in the Neva, but hardly found
Itself half in before it plunged and drowned.
The furrowing funeral of waves began. 

Complete silence descended in half-darkness 
Again. Then, rounded, gilded and agleam
St. Isaac's dome sank into the blue stream
As if a diving bell dropped by a harness.

The Admiralty like a golden ball
Feels its way through the water- spires and all.
A gurgle. Then the river runs in twilight.  

Then up with the cadaver that they haul
Out, with blue frozen lips and face of white.
They know him, and they call him the white night. 

The Original:


??????? ????? ?????????????-???????
??? ??????? ?????? ???????? ??????? ?????????
??????? ???????? ????? ???? ??????. ???????
???????? ????? ?????????????-?????. 

??????? ??????? ???????? ??????? ?????,
??????????, ???????? ???????????, 
???????? ??????? ?????????? ?????? ????????
??????????? ????????? ???????????-?????. 

??????? ????????-????? ?????????? ?????????
??? ???? ????????????????. ???????????.
??????? ???????? ???????? ?????-??????????. 

??????? ??????, ???????? ??????????;
??????, ?????-??????? ???????-?????????. 
??????????? ????????? � ???? ????????????. 

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u