Skip to main content

Gabriel Preil: Celebration Beyond Things (From Hebrew)

Back to Gabriel Preil, the most famous Hebrew poet of America, who has the distinction of being the only Hebrew poet ever to write an entire series of poems about the state of Maine.

A Celebration Beyond Things
Gabriel Preil
Translated by A.Z. Foreman

A celebration beyond things, 
A play on worded things beyond the light, the heavy,
beyond bread, table, car.
This mist, for example, or that sun. 
(And it is not important if the New York mist
is much different from that of Oregon, or 
for that matter, if Oregon's sky
has reservations about Maine's.) 
The thing of it is
I'm almost ready to swear 
The variations in the skies can drive
The clouds themselves crazy,
Or me, in any case,
Attentive as I am to the gamut of shades
Seduced by the weathers of
Poems and loves.

Even the rain-sluiced stone

Now celebrates something.


The Original:

??? ??????????? ???????????
?????? ??????

??? ??????????? ???????????
???????? ???????? ??????????? ??????, ????????
??????? ????????, ???????????, ????????????
????????? ??????,????????, ?????????? ???????
(????? ??????? ??? ????????? ????????-????????
??????? ??????????? ?????? ???????????????, ???
?????? ????? ????, ????????? ????????????? ????????? ????). 
???????? ???????? ????????-?????? ???????????
?????????? ????????? ????????? ??????????
???? ??? ???????, ??????-????? ??????
??????????? ??????????? ??????????,
???????? ???????-?????? ????
???????? ??????????. 

???????? ??????? ????????????
???????? ????????? ???. 

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...