Skip to main content

Bialik: I Know (From Hebrew)

Bialik prophesies in rage in the wake of the 1905 Odessa pogrom.

I Know
By Haim Nahman Bialik
Translated by A.Z. Foreman

I know on some misted night I will wink out suddenly as a star
And not a star shall know my grave
But in my aftermath my wrath shall smoke on like a volcano
After its fires expire.
It will dwell among you so long as thunder rings the zodiac
And waves rage ocean-wide.
O let your mighty sorrow be held too tight, so tight
In the bosom of all the world
That the wilderness of the sky, the wilderness of earth,
Their stars and their grasses,
Drink their fill of it, 
That it might live in them, quicken them, grow old and grow anew with them
Wither like them, return hither like them and blossom again;
Let that sorrow, formless and nameless and groundless, bear 
Witness, unto the final generation, of your iniquity;
Let it shriek wordless and voiceless, to all hell and to all heaven
To block the world's redemption.
And when, come the end of days, the two-faced sun of fraudulent justice shines
On the graves of your slaughtered
And the banner of revolting blandishment, dyed in your blood, flies shameless 
In the face of the heavens and over your slaughterer's heads
And the counterfeit seal of God carved on the banner
Gouges the sun's eyes,
When the prideful dance and pomp of the festival of lies 
Rattles your holy bones down in the tomb-
When the firmament's splendor trembles and goes dark of a sudden with your sorrow,
When with the stain of your pure blood the sun has set 
The Mark of Cain upon the brow of the world,
The mark of failure on the broken arm of the Lord,
When star cries quaking to star �behold the lie almighty �
Behold us in our sorrow �
Then, then shall the God of Vengeance arise,
Roaring with wounded heart,
And with his great sword
Stride forth.



The Original:

??????????, ??????? ??????? ?????????? ???????? ???????
????? ????? ??????? ???-??????????,
???????? ???????? ???? ???????? ??????? ?????? ???-?????????
??????? ?????? ???????,
?????? ????????? ????-???? ????? ??????? ????????????
??????? ???????? ?????????????.
????, ??? ?????? ????????? ???? ?????????? ?????????
??????? ???????? ???????,
??????? ????????? ???????? ???????? ?????????? ??????,
?????????? ???????????,
????? ??????, ??????????, ????????? ????????????? ??????,
?????????? ?????? ????????? ?????????,
???????-???? ???????-?????? ??????? ????? ????????
????? ????????? ???-????? ???????? ???????,
??????? ???? ?????????? ???-?????????? ?????-??????????? ???????
????????? ???-????????? ????????;
?????????? ????? ????????? ??????? ???????? ???? ??????? ??????
??? ??????? ??????????,
????? ??????????, ?????? ?????????, ??????????? ???????? ????????
???-??????? ?????????? ??????????,
???????? ???????? ?????????? ?????? ???-??????
???-?????? ?????????? ????????,
???????? ????? ???????? ?????????? ??? ????????? ???????????
???-????????????? ????????????? ????????? �
??????? ????? ????????? ??????? ???????? ????????????,
??????????? ?????????? ??????? ???????? ????????,
???? ????? ??? ????? ???????? ?????? ???????????
???????? ???????? ????????????,
???????? ???-??????? ???????: ?????? ????????? ?????????!
?????? ????????? ?????????!
????? ????????, ???????? ??????????, ?????? ?????????? �
???????????? ??????????? ?????

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u