Skip to main content

Bialik: I Know (From Hebrew)

Bialik prophesies in rage in the wake of the 1905 Odessa pogrom.

I Know
By Haim Nahman Bialik
Translated by A.Z. Foreman

I know on some misted night I will wink out suddenly as a star
And not a star shall know my grave
But in my aftermath my wrath shall smoke on like a volcano
After its fires expire.
It will dwell among you so long as thunder rings the zodiac
And waves rage ocean-wide.
O let your mighty sorrow be held too tight, so tight
In the bosom of all the world
That the wilderness of the sky, the wilderness of earth,
Their stars and their grasses,
Drink their fill of it, 
That it might live in them, quicken them, grow old and grow anew with them
Wither like them, return hither like them and blossom again;
Let that sorrow, formless and nameless and groundless, bear 
Witness, unto the final generation, of your iniquity;
Let it shriek wordless and voiceless, to all hell and to all heaven
To block the world's redemption.
And when, come the end of days, the two-faced sun of fraudulent justice shines
On the graves of your slaughtered
And the banner of revolting blandishment, dyed in your blood, flies shameless 
In the face of the heavens and over your slaughterer's heads
And the counterfeit seal of God carved on the banner
Gouges the sun's eyes,
When the prideful dance and pomp of the festival of lies 
Rattles your holy bones down in the tomb-
When the firmament's splendor trembles and goes dark of a sudden with your sorrow,
When with the stain of your pure blood the sun has set 
The Mark of Cain upon the brow of the world,
The mark of failure on the broken arm of the Lord,
When star cries quaking to star �behold the lie almighty �
Behold us in our sorrow �
Then, then shall the God of Vengeance arise,
Roaring with wounded heart,
And with his great sword
Stride forth.



The Original:

??????????, ??????? ??????? ?????????? ???????? ???????
????? ????? ??????? ???-??????????,
???????? ???????? ???? ???????? ??????? ?????? ???-?????????
??????? ?????? ???????,
?????? ????????? ????-???? ????? ??????? ????????????
??????? ???????? ?????????????.
????, ??? ?????? ????????? ???? ?????????? ?????????
??????? ???????? ???????,
??????? ????????? ???????? ???????? ?????????? ??????,
?????????? ???????????,
????? ??????, ??????????, ????????? ????????????? ??????,
?????????? ?????? ????????? ?????????,
???????-???? ???????-?????? ??????? ????? ????????
????? ????????? ???-????? ???????? ???????,
??????? ???? ?????????? ???-?????????? ?????-??????????? ???????
????????? ???-????????? ????????;
?????????? ????? ????????? ??????? ???????? ???? ??????? ??????
??? ??????? ??????????,
????? ??????????, ?????? ?????????, ??????????? ???????? ????????
???-??????? ?????????? ??????????,
???????? ???????? ?????????? ?????? ???-??????
???-?????? ?????????? ????????,
???????? ????? ???????? ?????????? ??? ????????? ???????????
???-????????????? ????????????? ????????? �
??????? ????? ????????? ??????? ???????? ????????????,
??????????? ?????????? ??????? ???????? ????????,
???? ????? ??? ????? ???????? ?????? ???????????
???????? ???????? ????????????,
???????? ???-??????? ???????: ?????? ????????? ?????????!
?????? ????????? ?????????!
????? ????????, ???????? ??????????, ?????? ?????????? �
???????????? ??????????? ?????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha