Skip to main content

Yehuda HaLevi: My Heart is in the East (From Hebrew)

This poem, the first from the poet's cycle ???? ??? mikkebel ?arab "Out of Arabian Bonds", is one of his most famous today. If you're gonna translate Halevi, you've got to do Libbi Bamizra?. Well Ok. Fine. Here you go. Here, you even get me reading it to you in reconstructed Andalusi Hebrew pronunciation. Happy?  

My Heart Is In The East
By Yehuda HaLevi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Andalusi Hebrew

My heart is in the east, and the rest of me at the edge of the west.
How can I taste the food I eat? How can it give me pleasure? 
How can I keep my promise now, or fulfill the vows I've made
While Zion remains in the Cross's reign1, and I in Arab chains? 
With pleasure I would leave behind all the good things of Spain,
If only I could gaze on the dust of our ruined Holy Place.

Note:

1- The poet had made a vow to leave Spain behind and journey to Jerusalem, which was at the time held by the Crusaders. The Crusaders, when they took the city of Jerusalem in 1099, had forbidden Jews to reside there.

The Original:

??? ?????
????? ???? 
????? ??????

?????? ????????? ????????? ??????? ???????
????? ????????? ??? ?????? ????? ??????? ???????
?????? ????????? ??????? ?????????, ???????
??????? ???????? ?????? ??????? ???????? ?????
????? ????????? ????? ???? ???? ???????, ??????
????? ????????? ?????? ???????? ??????? ???????.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u