Skip to main content

Yehuda HaLevi: My Heart is in the East (From Hebrew)

This poem, the first from the poet's cycle ???? ??? mikkebel ?arab "Out of Arabian Bonds", is one of his most famous today. If you're gonna translate Halevi, you've got to do Libbi Bamizra?. Well Ok. Fine. Here you go. Here, you even get me reading it to you in reconstructed Andalusi Hebrew pronunciation. Happy?  

My Heart Is In The East
By Yehuda HaLevi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Andalusi Hebrew

My heart is in the east, and the rest of me at the edge of the west.
How can I taste the food I eat? How can it give me pleasure? 
How can I keep my promise now, or fulfill the vows I've made
While Zion remains in the Cross's reign1, and I in Arab chains? 
With pleasure I would leave behind all the good things of Spain,
If only I could gaze on the dust of our ruined Holy Place.

Note:

1- The poet had made a vow to leave Spain behind and journey to Jerusalem, which was at the time held by the Crusaders. The Crusaders, when they took the city of Jerusalem in 1099, had forbidden Jews to reside there.

The Original:

??? ?????
????? ???? 
????? ??????

?????? ????????? ????????? ??????? ???????
????? ????????? ??? ?????? ????? ??????? ???????
?????? ????????? ??????? ?????????, ???????
??????? ???????? ?????? ??????? ???????? ?????
????? ????????? ????? ???? ???? ???????, ??????
????? ????????? ?????? ???????? ??????? ???????.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha