Skip to main content

Hillel Bavli: Seagulls in My Heart (From Hebrew)

Born in Lithuania, Hillel Bavli came to the United States in 1912 and attended Columbia University and the Jewish Theological Seminary of America, where he earned a doctorate in Hebrew literature. He joined the faculty of the Seminary in 1920. In 1954, he was awarded the Lamed Prize in Hebrew literature for his translation of Shakespeare�s �Antony and Cleopatra.� He died in 1961 at the age of 69 after a period of illness. 

Seagulls in My Heart
By Hillel Bavli
Translated by A.Z. Foreman

Seagulls in my heart
Peck me, squawk and draw me toward the shore. 
The creaking shrieking ships,
The sloshing waves,
Wayward breezes breathing of sulfur and salt,
Bustling sailors, cussing poets. 
No yoke of yore, no daily decrees. 
Blurring mists of the ages of ages,
The bonds of place and time dissolve.
I'm drawn away.
Seagulls in my heart.

The Original:


????? ?????
??? ????

????????? ??????????
??????????? ????, ?????????, ?????????? ???????? ??????.
????????? ????????????????????,
???????? ??????????????,
??????????????? ?????????? ??????? ????????? ???????
??????????? ???????, ??????????????????????.
???? ?????????, ???? ?????????????.
???????????? ???????????????,
?????????????? ??????? ?????? ???????.
????? ???????.
????????? ??????????.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u