Skip to main content

Posts

Showing posts from October, 2015

Happy New Year Messages 2016

Happy New Year Messages 2016: Here is a collection of Happy new year messages for friends and family member. You can read and send these messages free of cost. Don't forget to share to your lovers. Happy New Year Messages 2016 Let�s give a warm welcome to the year that starts a new, cherish each moment that the year shall behold, so let�s come together and celebrate a blissful start to the New Year. Happy New Year. May the year ahead brings you good luck, fortune, success and lots of love. Happy New Year to you and your loved ones. There are things that are sometimes left undone and there are things that can be left sometimes unsaid. There are things that can be sometimes left unsaid, but wishing someone like you can�t ever be left, so I take this moment to wish you and your loved ones a joyous and wonderful New Year. Wishing you a year that is filled with all the fragrance of roses, illuminated with all the lights of the world and be blessed with all the smiles on the p

Happy New Yea 2016 Wishes

Hello friends, Here I am going to share Happy New Year Wishes 2016 . You can share these Wishes Messages to your lovers and family member. Don't forget to share with others. Happy New Yea 2015 Wishes in English I Miss You When Something Really Good Happens Because You�re The One I Want To Share It With.. I Miss U When Something Is Troubling Me.. Because You�re The Only One Who Understands Me.. I Miss You When I Laugh And Cry Because I Know That You�re The One Who Makes My Laughter Grow & My Tears Disappear. Happy New Year 2015. For My All Facebook Friends Little Keys Open Big Locks Simple Words Reflect Great Thoughts Your Smile Can Cure Heart Blocks So Keep On Smiling It Rocks  Wish You New Year 2015 On 1st January, when Moon Sets and Sun Rises, the world would wake up to a new dawn, i wish all my friends and family live long and to witness 100 such dawns. Happy new Year.  You can also read more Post About New Year. Happy New Year in Advance Happy New Year 2016 Sms Happy New Y

Lucan: Defeat at Pharsalus (From Latin)

Another excerpt from that unhinged epic of grotesque splendor, Lucan's  Civil War . This short passage from book 7 shows Lucan's poignancy and goriness. At the end of this section, he has one of his more lofty anti-authoritarian (I won't say "republican") moments, and we get a refraction of what reads, to me at least, like a growing resentment at Caesarism and Neronian absolutism.  The Defeat at Pharsalus (7.617-46) By Lucan Translated by A.Z. Foreman When all a world   is dying, it is shameful to squander tears on countless deaths, to track individual destinies and ask whose guts each kill-stroke skivered, whose feet trampled his own intestines spilled across the ground, who looked his enemy in the face while forcing  the sword out of his throat with dying breath; who crumpled at the first strike, who stood tall as his hacked limbs fell round him, who allowed the javelin to run him clean through, whom the spear pinned wriggling to the plain, whose blood  explo

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

????? ??? ??? ??? ????? ?? ?? ??? (Urdu Poetry Card)

(Urdu Poetry Card) ????? ??? ??? ??? ????? ?? ?? ???(?   ???? ?????? ?? ?? ????? ???? ??? ??? ??? ?? ? ??? ??? ???? ??? ?? ??? ??? ??????? ???? ?? ?????? ???? ??? ???? ???? ?????? ?? ?????? ?? ????? ????? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ????? ??? ??? ??? ????? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ?????? ???? Urdu Poetry Card, Urdu Ghazal

Aconia Fabia Paulina: For Her Dead Husband (From Latin)

Aconia Fabula Paulina, and her husband Agorius Vettius Praetextatus were among the most illustrious of Rome's pagans at a time when the old religion was on the wane in the face of an ascendant and incrementally more intolerant Christianity. Praetextatus in particular was famous among his contemporaries for his material support for, and participation in, numerous cults. (Much to the disgust of Jerome who, when Praetextatus died, was so put out by the fondness many had for him that he took the liberty of informing one of his correspondents that the dead pagan, however nice a guy he may have been, was definitely in Hell.) This poem is inscribed on Praetextatus' funerary monument. Whether it is actually by his wife or simply placed into her mouth post mortem is probably undecidable.  There are, however, metrical as well as stylistic reasons to think that the portion of the inscription containing this poem was composed by a different hand than the rest of it.   For it is notably dif

Seneca: Troades 371-408 "Death Has No Terror" (From Latin)

This is the second choral ode from Seneca's Troades  "The Trojan Women" whose underlying theme, that of death as a haven and release from suffering, grows out of the titular women's experience of life as unspeakable brutality, having been taken captive by the Greek coalition that has just sacked Troy. The idea of death as a release does not necessarily imply the non-existence of an afterlife, however. The first choral ode, for example, depicts the dead Priam happily wandering in Elysium. Both belief and non-belief in an afterlife were current in Seneca's milieu (the latter position is also evinced in the Greek epitaphs which I translate here  from two centuries or so after Seneca's death) and both find expression and examination in his prose works, as in  De Consolatione ad Polybium.  It would, however, be incorrect to suggest that he believed that places like Elysium or beings like Cerberus might be real in any literal sense. Seneca himself believed in one om

Janus Vitalis Panormitanus: Ancient Rome (From Latin)

This is a poem which spawned a veritable micro-genre of imitations and free translations into French, Spanish, Polish, Russian, English and other languages, including  this sonnet by Quevedo  as well as  this one by Du Bellay . Though the poem has done quite well in its cross-linguistic journeys, the original does much that the imitators do not seek to capture. The implication of the use of the term Albula, for example (coupled with the nomen romanum  which is the Tiber) is quite impossible to carry over into another language and in any case requires a knowledge of Roman lore to appreciate. ( Albula is the mythical "original" name of the river, supposedly renamed Tiber after one of Rome's kings.) This left me with a peculiar position as a translator. Do I attempt to further the tradition of imitative adaptation? I could do so. And maybe someday I will. But why not try to treat it like any other text, and see what shakes out in the process? Ancient Rome By Janus Vitalis Pa

Catullus: Poem 31 "Homecoming" (From Latin)

Poem 31: Homecoming By Gaius Valerius Catullus Translated by A.Z. Foreman Jewel of the headlands, blue eye of the islands That bow on outspread oceans and on slow Freshwater lakes to Neptune's rule in silence: I come to you with pleasure, Sirmio 1 . I hardly yet believe I've left behind The Asian 1 plains to see you safe at last. No greater blessing than to feel the mind Lay down its burden, casting off the past Journeys' exhaustion, coming back among The household gods, to the bed for which I longed.  And this alone repays those many labors.  Hello, my gorgeous Sirmio! As your man Is glad, be glad. You too, Lake Garda's wavelets, Let loose and laugh as only sweet home can.   Notes: 1 Sirmio, the location of Catullus' country house on Lake Garda. 2 Catullus had just returned from Bithynia (modern northeastern Turkey) where he served on the staff of commander Gaius Memmius. The Original: Carmen XXXI Catullus Paene i�nsula�rum, Sirmio�, I�nsula�rumque ocelle, qua�scu

Catullus: Poem 27 "To His Wine-Bearer" (From Latin)

Poem 27: To His Wine-Bearer By Gaius Valerius Catullus Translated by A.Z. Foreman Come boy, and serve me that rich vintage The Old Campanian wine. Pour me a strong drink. With more spirit Better this bowl of mine. Postumia the party-mistress Full of more alcohol Than these drunk grapes, demands as much. It is her judgment call. But you, weak water, great diluter, Polluter of the vine, Come nowhere near my grape-kissed lips Nor touch this bowl of mine. Be sobering with sober men, And get out of my sight For I will drink, and only drink  Red Bacchus straight tonight. The Original: Minister vetuli puer Falerni, inger mi calices amariores, ut lex Postumiae iubet magistrae ebrioso acino ebriosioris. at vos quo lubet hinc abite, lymphae, vini pernicies, et ad severos migrate. Hic merus est Thyonianus.

Horace: Ode 2.1 "To Pollio, On His History of the Civil Wars" (From Latin)

To Pollio, On His History of the Civil Wars By Horace Translated by A.Z. Foreman Of all that civil unrest since Metellus, the phases, causes and the crimes of war, of Fortune's games, of great men's grave friendships, of weapons smeared with gore not yet atoned for � you are writing now a work where every turned phrase is a roll     of dangerous dice. Let not the ash  deceive: you tread on blazing coal.   Let your stern Muse not leave the tragic stage     for long. Soon, when you've set affairs of state in order, you will heed the theater's           calling again. Pollio the great bastion of law to grieved defendants, famous     for counseling the Senate council, crowned with deathless military honor for victory on Illyrian ground. Even now I hear the war-horns' baleful roar in your raucous music, and the bugles' blare. I see the flash of swords strike panicked  horses and the horsemen's eyes with fear.  I see the great commander