Skip to main content

Horace: Ode 2.1 "To Pollio, On His History of the Civil Wars" (From Latin)

To Pollio, On His History of the Civil Wars
By Horace
Translated by A.Z. Foreman

Of all that civil unrest since Metellus,
the phases, causes and the crimes of war,
of Fortune's games, of great men's grave
friendships, of weapons smeared with gore
not yet atoned for � you are writing now
a work where every turned phrase is a roll    
of dangerous dice. Let not the ash 
deceive: you tread on blazing coal.  
Let your stern Muse not leave the tragic stage    
for long. Soon, when you've set affairs of state
in order, you will heed the theater's          
calling again. Pollio the great
bastion of law to grieved defendants, famous    
for counseling the Senate council, crowned
with deathless military honor
for victory on Illyrian ground.
Even now I hear the war-horns' baleful roar
in your raucous music, and the bugles' blare.
I see the flash of swords strike panicked 
horses and the horsemen's eyes with fear. 
I see the great commanders filthy with  
war's not inglorious dirt, I hear the whole
world fall at Rome's feet notwithstanding
defiant Cato's dogged soul.
The gods allied with Africa who, helpless
to help, left unavenged that country's shores, 
now sacrifice to dead Jugurtha
the grandsons of his conquerors. 
What field has Latin blood not fertilized,
its graves attesting the unholiest  
of wars, and that the ears of Persia
ring with the ruin of the West? 
What churning main, what river does not know
those rueful wars' taste? What sea has the slaughter
of Rome's own sons not dyed? What beach
has our gushed blood not washed like water? 
But stay amusing, sassy muse. Enough          
drumming up death-songs from Simonides.    
Let's flee to one of Venus' grottos
to strum a lighter tune than these.  

Notes:

Stanza 1: 
Roman dates were customarily kept according to the names of the two consuls who took office in that year (though, in this case, only one is given.) Metellus Celer was consul in 60 BC, the year the general and politician Pompey along with Marcus Licinius Crassus and a rising politician by the name of Julius Caesar, struck up the informal political alliance normally referred to as the First Triumvirate. It ushered in a period of political deterioration that led to the end of the Roman Republic as a viable political entity. Horace here refers to the problems of rivalry and civil war between the participants in this alliance and those of the Second Triumvirate, which two decades later brought together Octavian (later to be the emperor named Augustus), Mark Antony and Marcus Aemilius Lepidus. 

Stanza 3:
Gaius Asinius Pollio (76 BC - 4 AD) served under Julius Caesar and then under Antony. In 40 BC he brought the embittered and estranged erstwhile partners of the Second Triumvirate, Antony and Octavian, together in the Treaty of Brundisium. In 39 BC he was honored with triumphal laurels for his victory over the Parthini, an Illyrian tribe allied with Marcus Junius Brutus, adversary to Octavian and assassin of Julius Caesar. The momentous work to which Horace refers here is Pollio's history of the political turmoil from 60 to 42 BC, which at the time was very fresh in people's minds and therefore, Horace would have us believe, dangerous to write about. 

Stanza 6:
Marcus Porcius Cato Uticensis (95� 46 BC), ruler of the North African city of Utica and great grandson of Cato the Censor, was a dogged defender of the republic who, after defeat at the battle of Thapsus, committed suicide rather than legitimate the Empire's dictatorship by accepting a pardon from Julius Caesar.

Stanza 7:
Allusion to the sack of the African city of Carthage in 146 BC. Jugurtha, king of Numidia, was defeated and executed in Rome in 104 BC. 

Stanza 10:
Simonides of Ceos, major Greek lyric poet of the 6th and 5th centuries BC, famed for his evocative elegies on fallen warriors. 


The Original:

Motum ex Metello consule civicum
bellique causas et vitia et modos
ludumque Fortunae gravisque
principum amicitias et arma
nondum expiatis uncta cruoribus,
periculosae plenum opus aleae,
tractas et incedis per ignis
suppositos cineri doloso.
Paulum severae Musa tragoediae
desit theatris; mox, ubi publicas
res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
insigne maestis praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
cui laurus aeternos honores
Delmatico peperit triumpho.
Iam nunc minaci murmure cornuum
perstringis auris, iam litui strepunt,
iam fulgor armorum fugacis
terret equos equitumque vultus.
Videre magnos iam videor duces
non indecoro pulvere sordidos
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum Catonis.
Iuno et deorum quisquis amicior
Afris inulta cesserat impotens
tellure, victorum nepotes
rettulit inferias Iugurthae.
Quis non Latino sanguine pinguior
campus sepulchris impia proelia
testatur auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae?
Qui gurges aut quae flumina lugubris
ignara belli? Quod mare Dauniae
non decoloravere caedes?
Quae caret ora cruore nostro?
Sed ne relictis, Musa procax, iocis
Ceae retractes munera neniae,
mecum Dionaeo sub antro
quaere modos leviore plectro.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha