Skip to main content

Horace: Ode 2.1 "To Pollio, On His History of the Civil Wars" (From Latin)

To Pollio, On His History of the Civil Wars
By Horace
Translated by A.Z. Foreman

Of all that civil unrest since Metellus,
the phases, causes and the crimes of war,
of Fortune's games, of great men's grave
friendships, of weapons smeared with gore
not yet atoned for � you are writing now
a work where every turned phrase is a roll    
of dangerous dice. Let not the ash 
deceive: you tread on blazing coal.  
Let your stern Muse not leave the tragic stage    
for long. Soon, when you've set affairs of state
in order, you will heed the theater's          
calling again. Pollio the great
bastion of law to grieved defendants, famous    
for counseling the Senate council, crowned
with deathless military honor
for victory on Illyrian ground.
Even now I hear the war-horns' baleful roar
in your raucous music, and the bugles' blare.
I see the flash of swords strike panicked 
horses and the horsemen's eyes with fear. 
I see the great commanders filthy with  
war's not inglorious dirt, I hear the whole
world fall at Rome's feet notwithstanding
defiant Cato's dogged soul.
The gods allied with Africa who, helpless
to help, left unavenged that country's shores, 
now sacrifice to dead Jugurtha
the grandsons of his conquerors. 
What field has Latin blood not fertilized,
its graves attesting the unholiest  
of wars, and that the ears of Persia
ring with the ruin of the West? 
What churning main, what river does not know
those rueful wars' taste? What sea has the slaughter
of Rome's own sons not dyed? What beach
has our gushed blood not washed like water? 
But stay amusing, sassy muse. Enough          
drumming up death-songs from Simonides.    
Let's flee to one of Venus' grottos
to strum a lighter tune than these.  

Notes:

Stanza 1: 
Roman dates were customarily kept according to the names of the two consuls who took office in that year (though, in this case, only one is given.) Metellus Celer was consul in 60 BC, the year the general and politician Pompey along with Marcus Licinius Crassus and a rising politician by the name of Julius Caesar, struck up the informal political alliance normally referred to as the First Triumvirate. It ushered in a period of political deterioration that led to the end of the Roman Republic as a viable political entity. Horace here refers to the problems of rivalry and civil war between the participants in this alliance and those of the Second Triumvirate, which two decades later brought together Octavian (later to be the emperor named Augustus), Mark Antony and Marcus Aemilius Lepidus. 

Stanza 3:
Gaius Asinius Pollio (76 BC - 4 AD) served under Julius Caesar and then under Antony. In 40 BC he brought the embittered and estranged erstwhile partners of the Second Triumvirate, Antony and Octavian, together in the Treaty of Brundisium. In 39 BC he was honored with triumphal laurels for his victory over the Parthini, an Illyrian tribe allied with Marcus Junius Brutus, adversary to Octavian and assassin of Julius Caesar. The momentous work to which Horace refers here is Pollio's history of the political turmoil from 60 to 42 BC, which at the time was very fresh in people's minds and therefore, Horace would have us believe, dangerous to write about. 

Stanza 6:
Marcus Porcius Cato Uticensis (95� 46 BC), ruler of the North African city of Utica and great grandson of Cato the Censor, was a dogged defender of the republic who, after defeat at the battle of Thapsus, committed suicide rather than legitimate the Empire's dictatorship by accepting a pardon from Julius Caesar.

Stanza 7:
Allusion to the sack of the African city of Carthage in 146 BC. Jugurtha, king of Numidia, was defeated and executed in Rome in 104 BC. 

Stanza 10:
Simonides of Ceos, major Greek lyric poet of the 6th and 5th centuries BC, famed for his evocative elegies on fallen warriors. 


The Original:

Motum ex Metello consule civicum
bellique causas et vitia et modos
ludumque Fortunae gravisque
principum amicitias et arma
nondum expiatis uncta cruoribus,
periculosae plenum opus aleae,
tractas et incedis per ignis
suppositos cineri doloso.
Paulum severae Musa tragoediae
desit theatris; mox, ubi publicas
res ordinaris, grande munus
Cecropio repetes cothurno,
insigne maestis praesidium reis
et consulenti, Pollio, curiae,
cui laurus aeternos honores
Delmatico peperit triumpho.
Iam nunc minaci murmure cornuum
perstringis auris, iam litui strepunt,
iam fulgor armorum fugacis
terret equos equitumque vultus.
Videre magnos iam videor duces
non indecoro pulvere sordidos
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum Catonis.
Iuno et deorum quisquis amicior
Afris inulta cesserat impotens
tellure, victorum nepotes
rettulit inferias Iugurthae.
Quis non Latino sanguine pinguior
campus sepulchris impia proelia
testatur auditumque Medis
Hesperiae sonitum ruinae?
Qui gurges aut quae flumina lugubris
ignara belli? Quod mare Dauniae
non decoloravere caedes?
Quae caret ora cruore nostro?
Sed ne relictis, Musa procax, iocis
Ceae retractes munera neniae,
mecum Dionaeo sub antro
quaere modos leviore plectro.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u