Skip to main content

Catullus: Poem 31 "Homecoming" (From Latin)

Poem 31: Homecoming
By Gaius Valerius Catullus
Translated by A.Z. Foreman

Jewel of the headlands, blue eye of the islands
That bow on outspread oceans and on slow
Freshwater lakes to Neptune's rule in silence:
I come to you with pleasure, Sirmio1.

I hardly yet believe I've left behind
The Asian1 plains to see you safe at last.
No greater blessing than to feel the mind
Lay down its burden, casting off the past

Journeys' exhaustion, coming back among
The household gods, to the bed for which I longed. 
And this alone repays those many labors. 
Hello, my gorgeous Sirmio! As your man
Is glad, be glad. You too, Lake Garda's wavelets,
Let loose and laugh as only sweet home can.  


Notes:

1Sirmio, the location of Catullus' country house on Lake Garda.

2Catullus had just returned from Bithynia (modern northeastern Turkey) where he served on the staff of commander Gaius Memmius.

The Original:

Carmen XXXI
Catullus

Paene i�nsula�rum, Sirmio�, I�nsula�rumque
ocelle, qua�scumque in liquentibus sta�gni�s
mari�que va�sto� fert uterque neptu�nus,
quam te libenter quamque laetus inviso�,
vix mi� ipse cre�de�ns Thy�niam atque Bithy�nos
li�quisse campo�s et vide�re te� in tuto�.
O� quid solu�ti�s est bea�tius cu�ri�s,
cum me�ns onus repo�nit, ac peregri�no�
labo�re fessi� ve�nimus larem ad nostrum,
de�si�dera�to�que acquie�scimus lecto?
Hoc est quod u�num est pro� labo�ribus tanti�s.
Salve�, o� venusta Sirmio�, atque ero� gaude
gaudente; vo�sque, o� Ly�diae lacu�s undae,
ri�de�te quidquid est domi cachinnorum.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai