Skip to main content

Janus Vitalis Panormitanus: Ancient Rome (From Latin)

This is a poem which spawned a veritable micro-genre of imitations and free translations into French, Spanish, Polish, Russian, English and other languages, including this sonnet by Quevedo as well as this one by Du Bellay. Though the poem has done quite well in its cross-linguistic journeys, the original does much that the imitators do not seek to capture. The implication of the use of the term Albula, for example (coupled with the nomen romanum which is the Tiber) is quite impossible to carry over into another language and in any case requires a knowledge of Roman lore to appreciate. (Albula is the mythical "original" name of the river, supposedly renamed Tiber after one of Rome's kings.)
This left me with a peculiar position as a translator. Do I attempt to further the tradition of imitative adaptation? I could do so. And maybe someday I will. But why not try to treat it like any other text, and see what shakes out in the process?


Ancient Rome
By Janus Vitalis Panormitanus (16th cent.)
Translated by A.Z. Foreman

O newcomer who seek Rome in rome's midst
yet find nothing of Rome amidst all rome,
See the heaped walls, tall sundered stones, vast empty 
theaters with horrid ruin overrun.
All this is Rome. See how so great a City
breathes threats of empire even from its corpse,
The conqueror who conquered her own self 
that nothing be unconquered by her force. 
Now that Unconquerable Rome lies tombed
In conquered rome: the victor in the victim. 
Only the Tiber's left of what is Roman  
even as its fleet waters flee to sea. 
Know Fortune's power: the immovable gives way.
Only what moves unceasingly remains.  

The Original:

Roma Prisca

Qui Romam in media quaeris novus advena Roma,
Et Romae in Roma nil reperis media,
Aspice murorum moles, praeruptaque saxa,
Obrutaque horrenti vasta theatra situ:
Haec sunt Roma.  Viden velut ipsa cadavera, tantae
Urbis adhuc spirent imperiosa minas.
Vicit ut haec mundum, nixa est se vincere; vicit,
A se non victum ne quid in orbe foret.
Nunc victa in Roma Roma illa invicta sepulta est,
Atque eadem victrix victaque Roma fuit.
Albula Romani restat nunc nominis index,
Quin etiam rapidis fertur in aequor aquis.
Disce hinc, quid possit fortuna; immota labascunt,
Et quae perpetuo sunt agitata manent.

Comments

Popular posts from this blog

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...

Lagta Hai

Rumi and Confucius

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today�s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music." READ ENTIRE PAPER BELOW: Rumi and Confucius: Message...