Skip to main content

Lucan: Defeat at Pharsalus (From Latin)

Another excerpt from that unhinged epic of grotesque splendor, Lucan's Civil War. This short passage from book 7 shows Lucan's poignancy and goriness. At the end of this section, he has one of his more lofty anti-authoritarian (I won't say "republican") moments, and we get a refraction of what reads, to me at least, like a growing resentment at Caesarism and Neronian absolutism. 

The Defeat at Pharsalus (7.617-46)
By Lucan
Translated by A.Z. Foreman

When all a world is dying, it is shameful
to squander tears on countless deaths, to track
individual destinies and ask
whose guts each kill-stroke skivered, whose feet trampled
his own intestines spilled across the ground,
who looked his enemy in the face while forcing 
the sword out of his throat with dying breath;
who crumpled at the first strike, who stood tall
as his hacked limbs fell round him, who allowed
the javelin to run him clean through, whom
the spear pinned wriggling to the plain, whose blood 
exploded from his veins into the air
drenching an enemy combatant's armor,
who speared his brother's breast then kicked away
the severed head to pick the kin corpse clean,
who mutilated his own father's face
with such demented rage to convince watchers
the man he'd butchered wasn't his own parent.
No single death deserves its own lament,
No time to mourn the individual.  
Pharsalus was unlike all prior battles'
catastrophes. There Rome fell with men's fates,
here with entire peoples'. Soldiers died there
but here whole nations perished. Here blood streamed
from Greek, Assyrian and Pontic veins,
which might have congealed on the field in one
cross-ethnic scab, but for a huge deluge 
of Roman gore. 
In that unholy battle
upon the stinking plains of Thessaly,
the peoples all sustained a deeper wound  
than their own era could endure. Much more
than life and safety were lost there. We were
made prostrate for eternity. Every age 
that suffers slavery fell to those swords.
But what did grandsons and great-grandsons do
to deserve birth in an autocracy?
Were ours the blades that fell with fear? Did we
snivel behind our shields and hide our throats?
The penalty of others' cowardice 
is hung around our necks today. 
O Fortune, 
since then you've only given us more tyrants!
Why not at least give us a chance to fight?


The Original:

Bellum Civile 7.617-46
Marcus Annaeus Lucanus

Impendisse pudet lacrimas in funere mundi
mortibus innumeris, ac singula fata sequentem
quaerere letiferum per cuius viscera vulnus
exierit, quis fusa solo vitalia calcet,                
ore quis adverso demissum faucibus ensem
expulerit moriens anima, quis corruat ictus,
quis steterit dum membra cadunt, qui pectore tela
transmittant aut quos campis affixerit hasta,
quis cruor emissis perruperit aera venis                
inque hostis cadat arma sui, quis pectora fratris
caedat et, ut notum possit spoliare cadaver,
abscisum longe mittat caput, ora parentis
quis laceret nimiaque probet spectantibus ira
quem iugulat non esse patrem. Mors nulla querella              
digna sua est, nullosque hominum lugere vacamus.
Non istas habuit pugnae Pharsalia partes
quas aliae clades: illic per fata virorum,
per populos hic Roma perit; quod militis illic,
mors hic gentis erat: sanguis ibi fluxit Achaeus,                
Ponticus, Assyrius; cunctos haerere cruores
Romanus campisque vetat consistere torrens.
Maius ab hac acie quam quod sua saecula ferrent
vulnus habent populi; plus est quam vita salusque
quod perit: in totum mundi prosternimur aevum.                
Vincitur his gladiis omnis quae serviet aetas.
Proxima quid suboles aut quid meruere nepotes
in regnum nasci? Pavide num gessimus arma
teximus aut iugulos? Alieni poena timoris
in nostra cervice sedet. Post proelia natis                
si dominum, Fortuna, dabas, et bella dedisses.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u