Skip to main content

Lucan: Defeat at Pharsalus (From Latin)

Another excerpt from that unhinged epic of grotesque splendor, Lucan's Civil War. This short passage from book 7 shows Lucan's poignancy and goriness. At the end of this section, he has one of his more lofty anti-authoritarian (I won't say "republican") moments, and we get a refraction of what reads, to me at least, like a growing resentment at Caesarism and Neronian absolutism. 

The Defeat at Pharsalus (7.617-46)
By Lucan
Translated by A.Z. Foreman

When all a world is dying, it is shameful
to squander tears on countless deaths, to track
individual destinies and ask
whose guts each kill-stroke skivered, whose feet trampled
his own intestines spilled across the ground,
who looked his enemy in the face while forcing 
the sword out of his throat with dying breath;
who crumpled at the first strike, who stood tall
as his hacked limbs fell round him, who allowed
the javelin to run him clean through, whom
the spear pinned wriggling to the plain, whose blood 
exploded from his veins into the air
drenching an enemy combatant's armor,
who speared his brother's breast then kicked away
the severed head to pick the kin corpse clean,
who mutilated his own father's face
with such demented rage to convince watchers
the man he'd butchered wasn't his own parent.
No single death deserves its own lament,
No time to mourn the individual.  
Pharsalus was unlike all prior battles'
catastrophes. There Rome fell with men's fates,
here with entire peoples'. Soldiers died there
but here whole nations perished. Here blood streamed
from Greek, Assyrian and Pontic veins,
which might have congealed on the field in one
cross-ethnic scab, but for a huge deluge 
of Roman gore. 
In that unholy battle
upon the stinking plains of Thessaly,
the peoples all sustained a deeper wound  
than their own era could endure. Much more
than life and safety were lost there. We were
made prostrate for eternity. Every age 
that suffers slavery fell to those swords.
But what did grandsons and great-grandsons do
to deserve birth in an autocracy?
Were ours the blades that fell with fear? Did we
snivel behind our shields and hide our throats?
The penalty of others' cowardice 
is hung around our necks today. 
O Fortune, 
since then you've only given us more tyrants!
Why not at least give us a chance to fight?


The Original:

Bellum Civile 7.617-46
Marcus Annaeus Lucanus

Impendisse pudet lacrimas in funere mundi
mortibus innumeris, ac singula fata sequentem
quaerere letiferum per cuius viscera vulnus
exierit, quis fusa solo vitalia calcet,                
ore quis adverso demissum faucibus ensem
expulerit moriens anima, quis corruat ictus,
quis steterit dum membra cadunt, qui pectore tela
transmittant aut quos campis affixerit hasta,
quis cruor emissis perruperit aera venis                
inque hostis cadat arma sui, quis pectora fratris
caedat et, ut notum possit spoliare cadaver,
abscisum longe mittat caput, ora parentis
quis laceret nimiaque probet spectantibus ira
quem iugulat non esse patrem. Mors nulla querella              
digna sua est, nullosque hominum lugere vacamus.
Non istas habuit pugnae Pharsalia partes
quas aliae clades: illic per fata virorum,
per populos hic Roma perit; quod militis illic,
mors hic gentis erat: sanguis ibi fluxit Achaeus,                
Ponticus, Assyrius; cunctos haerere cruores
Romanus campisque vetat consistere torrens.
Maius ab hac acie quam quod sua saecula ferrent
vulnus habent populi; plus est quam vita salusque
quod perit: in totum mundi prosternimur aevum.                
Vincitur his gladiis omnis quae serviet aetas.
Proxima quid suboles aut quid meruere nepotes
in regnum nasci? Pavide num gessimus arma
teximus aut iugulos? Alieni poena timoris
in nostra cervice sedet. Post proelia natis                
si dominum, Fortuna, dabas, et bella dedisses.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha