Skip to main content

Li Bai: Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight (From Chinese)

Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in a reconstruction of what 8th century Chang'anese pronunciation
Click to hear me recite it in Modern Mandarin pronunciation
Click to hear me recite the English


Amid the flowers � a flask of wine
I pour alone � no company
I raise my cup to invite the moon
Then moon, my shadow and I are three
But no the moon knows not how to drink
And my shadow does naught but follow me
Yet I quickly make friends of moon and shadow
Enjoy what spring there may yet be
I sing � the moon just maunders on
I dance �my shadow flails away
Still lucid � we share in common pleasure
Blind drunk � each goes his separate way
Let us join to roam beyond all cares
And meet afar in the Milky Way





The Original:
(Medieval Chinese transcribed using David Branner's lovely system)

Han Characters

????
??

?????, 
?????;
?????, 
??????
?????, 
?????;
?????, 
??????
?????,
?????;
?????,
??????
?????,
??????
Medieval Chinese

ngwat3a gh�2 duk1b tsyak3
l�3d beik2a

hwa2 kan2b et3by ghuo1 ts�u3b
duk1b tsyak3 muo3c sang3 tshen3b
k�o3b pei1a au3y meing3a ngwat3a
tw�i1a �ing3a dzyeing3b sam1b nyen3b
ngwat3a k�3a pet3a gh�i2a �m3x
�ing3a duo1 zwi3b ng�1 syen3b
dz�m1b b�n1 ngwat3a tsang3 �ing3a
gheing2a lak1 suo3c gep3x tshywen3b
ng�1 ke1 ngwat3a bei1a ghwei1a
ng�1 m�o3c �ing3a leing4 lw�n1
s�ing4 dzyi3d dung1b kau2 hwan1
tsw�3c gh�u1 kak1 pen3a s�n1
w�ing3a kat4 muo3c dzeing3b you3b
sang3 gi3d mok2 wen3a h�n1
Modern Chinese

Yu� xi� d� zhu�
Li B�i

Hua jian yi h� jiu, 
d� zhu� w� xiangqin;
Ju bei yao m�ngyu�, 
du� ying ch�ng san r�n.
Yu� j� b� jie yin, 
ying t� su� wo shen;
Z�n b�n yu� jiang ying,
x�ngl� xu j� chun.
Wo ge yu� p�ihu�i,
W� wu ying l�nglu�n;
Xing sh� t�ng jiao huan,
Zu� h�u g� fens�n.
Yong ji� w�q�ng y�u,
Xiangqi miao y�nh�n.

Comments

Popular posts from this blog

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...

Lagta Hai

Rumi and Confucius

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today�s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music." READ ENTIRE PAPER BELOW: Rumi and Confucius: Message...