Skip to main content

Posts

Showing posts from September, 2015

Tumhare khath main naya ek salam kis ka tha ...

Tumhare khath main naya ek salam kis ka tha, Naa tha raqeeb to akhir wo nam kis ka tha, Wo qatal kar ke har kisi se puchte hain, Yeh kaam kis ne kiya hai ye kaam kis ka tha, Wafa karenge nibhayenge baat manenge, Tumhen bhi yaad hai kuch ye kalam kis ka tha, Raha na dil main wo be-dard aur dard raha, Muqeem kaun hua hai maqam kis ka tha, Na pooch-paach thi kisi ki na aao-bhagat, Tumhari bazm main kal ehtamam kis ka tha, Guzar gaya wo zamana kahen to kis se kahen, Khayal mere dil ko subah-o-sham kis ka tha, Har ek se kahte hain kya �Daagh� bewafa nikla, Yeh puche in se koi wo ghulam kis ka tha, TRANSLATION: From where came the new greetings in your letter to me, If not a rival was it then who was he? After slaughtering us they ask from everyone, Who has done this deed? Whose work is this? We will be faithful, trustworthy and true to you, Do you even remember whose words were these? The pain giver left but only the pain is left, Who has stationed here and whose station was it? There were

Lorca: Song of the Horseman (From Spanish)

Song of the Horseman By Federico Garc�a Lorca Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original Spanish C�rdoba Afar and alone Pitchblack pony, risen moon. A sack of olives at my saddle. Though I know the roads I travel I shall never get to C�rdoba. Through the meadow, through the wind, Pitchblack pony, crimson moon. I am in the sights of Doom That watches from the towers of C�rdoba. Oh the road lies long before me! Oh for my courageous pony! Oh for Doom out waiting for me Long before I get to C�rdoba. C�rdoba Afar and alone The Original: Canci�n del Jinete Federico Garc�a Lorca C�rdoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegar� a C�rdoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me est� mirando desde las torres de C�rdoba. �Ay qu� camino tan largo! �Ay mi jaca valerosa! �Ay, que la muerte me espera, antes de llegar a C�rdoba. C�rdoba. Lejana y sola.

Leon de Greiff: Canzonette (From Spanish)

Canzonette By Leon de Greiff Translated by A.Z. Foreman It rains outside the windows (verlainesque Rain, if not in in my heart: My heart ran somewhere else one day in search Of other songs to start) It rains outside the windows (melancholic Rain which in certain ways is quite poetic -But nonetheless prosaic, or symbolic...) It rains and rains no more....Rain is splenetic. I never figured how to watch such rain Tracing the pane - tranced in philosophy- More often than not it fell upon my (blonde till they left) locks...- a trance of atrophy- It rains outside the windows. I smoke. I write. The windows wall me off from the urbane Traffickings....And I�m a lascivious Bird clamped inside my cage. Always in vain. It rains outside the windows (verlainesque Rain, if not in in my heart) My heart ran off- capricious thing!- After a silly canzonette Not rhyming and not reasoning, With neither whole nor part. The Original: Cancionilla Llueve tras de los vidrios (verleniana lluvia, si no en mi cora

Borges: Dreamtigers (From Spanish)

Dreamtigers By Jorge Luis Borges Translated by A.Z. Foreman As a child, I was a zealous worshiper of the tiger: not the piebald "tiger" of the Amazonian tangles and the isles of verdure afloat on the Panar� river, but the striped, Asiatic, royal tiger which can only be faced down by war-men fortified on elephantback. I used to linger endlessly in front of one of the cages at the zoo; I judged the gigantic encyclopedias and natural history books according to the majesty of their tigers. (I still remember those illustrations; I who cannot rightly recall a woman�s brow or smile.) Childhood passed, the tigers and my passion for them grew old, but they endure in my dreams. In the submerged dimension, at that level of the chaotic, they persist. So, as I sleep, some dream distracts me and I know at once it is a dream. I think: This is a dream, a pure diversion of my will, and now that my power is limitless, I am going to cause a tiger. Oh incompetence! Never do my dreams bear fort

Leonard Nolens: Poem for a Friend (from Dutch)

Poem for a Friend By Leonard Nolens Translated by A.Z. Foreman Go. Go and take me. Take me up In the supple patterning of tides a-coming and going. Hold me. Hold me out Into that singing totality to join the gusting stars, The leaves in the wind, all manner of folk And seaward waters. Go. Then in this tenderness-filled void, the heart Of my second birth shall be heard to beat. Go. Then I shall be well-numbered and well-spoken by many Through you and by you in manifold lives. Then I shall have one foot at home everywhere, my friend. The Original: Gedicht voor een vriend Ga weg. Ga weg en neem mij. Neem mij op In dat soepel stramien van de komende gaande getijden. Grijp mij. Grijp mij aan In dat zingend geheel en vergaderd met waaiende sterren En bladeren, mensen van allerlei slag En het trekkende water aan zee. Ga weg. Dan zal in deze liefdevolle leegte hoorbaar kloppen Het hart van mijn tweede geboorte. Ga weg. Dan word ik bespraakt en benummerd door velen In jou en door jou in een vee

Amawas Ka Diya Romantic Urdu Novel By Aleem Ul Haq Haqi

Amawas Ka Diya Romantic Urdu Novel By Aleem Ul Haq Haqi Amawas ka diya by aleem ul haq haqi About Author:- The author of this book is  Aleem ul Haq Haqi  which is a name which does not need any introduction.He wrote a lot of books and also he translated books from other languages. He is known for his incredible Romantic urdu novel " Ishq ka ain " which is one of all time best sellers of urdu literature. In his other remarkable work there are a lot more  famous urdu novels  such as "Ishq ka sheen", " Hisab e Dushmnaan ".In Most of his novels he wrote about Romance and social issues. Download Links:- Download on Mediafire. Download Amawas Ka Diya By Aleem Ul Haq Haqi Download on 4shared. Download Amawas ka dya By Aleem Ul Haq Haqi MORE ON THIS BLOG All urdu poetry ,   Adventure urdu novels ,  Romantic urdu novels , Horror urdu novels ,  Islamic books urdu ,  urdu novels free download ,  urdu novels pdf ,  Imran Series .  Anwar Siddiqui novels ,  M A Rahat No

Happy Rosh Hashanah 2015!

"May the Jews have  Two hundred blessed Sabbaths." ~Rumi Wishing all the Jews throughout the world a very happy Jewish New Year 2015.  Happy Rosh Hashanah 5776! "??? ?? ?? ???? ?? ?? ????"  ?????? ???? ????? ???? ???? ??? ????? ????? ??? ??? ????? ?? ??? ?????? 5776 ????? ??????? ????? ???

Ishq Ka Ain Romantic Urdu Novel By Aleem ul Haq Haqi

Ishq Ka Ain Romantic Urdu Novel By Aleem ul Haq Haqi Ishq Ka Ain Rmantic Urdu Novel By Aleem ul Haq Haqi About Author:- The author of this book is Aleem ul Haq Haqi which is a name which does not need any introduction.He wrote a lot of books and also he translated books from other languages. He is known for his incredible Romantic urdu novel "Ishq ka ain" which is one of all time best sellers of urdu literature. In his other remarkable work there are a lot more famous urdu novels such as "Ishq ka sheen", " Hisab e Dushmnaan ".In Most of his novels he wrote about Romance and social issues. Download Link:- Download Ishq Ka Ain Rmantic Urdu Novel By Aleem ul Haq Haqi MORE ON THIS BLOG All urdu poetry ,   Adventure urdu novels ,  Romantic urdu novels , Horror urdu novels ,  Islamic books urdu ,  urdu novels free download ,  urdu novels pdf ,  Imran Series .  Anwar Siddiqui novels ,  M A Rahat Novels ,  Dr Abdul Rab Bhatti Novels ,  Mazhar Kaleem MA Imran Ser

Adunis: The Seven Days (From Arabic)

If you know Arabic you'll notice I took some liberty with the first line- so as to make the Biblical allusion more obvious. The Seven Days By Adunis (aka Ali Ahmad Said) Translated by A.Z. Foreman Click to hear me recite the original Arabic O Mother, mock not My love, my hatred. For in seven days you were created And created the horizon, the waves And the song's plume. My seven days are a crow and a wound So why the mystery in the end When I like you am earth and wind? The Original: ?????? ?????? ?????? ???? ???? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ?? ???? ???? ??????? ???????? ????? ?????? ???? ???????? ???? ????? ?????? ????? ????? ?????? ???????? ???? ????? ???? ??????

Nizar Qabbani: Take off your Clothes (From Arabic)

Take Off Your Clothes By Nizar Qabbani Translated by A.Z. Foreman Click here to hear me recite the Arabic Take off your clothes. It has been ages since a miracle Touched the earth. Take off your clothes For I am mute, but your body knows Every tongue. Take off your clothes. The Original : ???? ???? ????? ???? ???? ???? ???? ??? ????? ?? ???? ???????? ???? .. ???? ??? ???? ????? ???? ?? ??????

Baat Umar Bhar Ki Hy By Umera Ahmed

Baat Umar Bhar Ki Hy By Umera Ahmed About Author:- Umera Ahmed is a name which does not required any introduction at all.She born in sialkot and mastered English from Murray College. For few years she used to be a English lecturer in Army College Sialkot. After that she took responsibility as a urdu fiction and screenplay writer. In early times she wrote stories for a monthly digest Shuaa. Later on she wrote much more stories and novels. Mostly she wrote Romantic novels , Also she wrote Social Novels. In her remarkable work There is a Famous urdu book Peer-E-Kamil, Zindgi Gulzar hy , and a TV serial meri zaat Zara-E-Benishaan. About Book:- The book contains interesting Romantic And social story a Ugly girl.  To read the book Follow the download link given below. Download Baat Umar Bhar Ki Hy By Umera Ahmed MORE ON THIS BLOG All urdu poetry ,   Adventure urdu novels ,  Romantic urdu novels , Horror urdu novels ,  Islamic books urdu ,  urdu novels free download ,  urdu novels pdf ,  Imr