Skip to main content

Leonard Nolens: Poem for a Friend (from Dutch)

Poem for a Friend
By Leonard Nolens
Translated by A.Z. Foreman

Go.
Go and take me. Take me up
In the supple patterning of tides a-coming and going.

Hold me. Hold me out
Into that singing totality to join the gusting stars,
The leaves in the wind, all manner of folk
And seaward waters.

Go.

Then in this tenderness-filled void, the heart
Of my second birth shall be heard to beat.

Go.

Then I shall be well-numbered and well-spoken by many
Through you and by you in manifold lives.

Then I shall have one foot at home everywhere, my friend.



The Original:

Gedicht voor een vriend

Ga weg.
Ga weg en neem mij. Neem mij op
In dat soepel stramien van de komende gaande getijden.

Grijp mij. Grijp mij aan
In dat zingend geheel en vergaderd met waaiende sterren
En bladeren, mensen van allerlei slag
En het trekkende water aan zee.

Ga weg.

Dan zal in deze liefdevolle leegte hoorbaar kloppen
Het hart van mijn tweede geboorte.

Ga weg.

Dan word ik bespraakt en benummerd door velen
In jou en door jou in een veelheid van levens.

Dan heb ik overal een voet in huis, mijn vriend.

Notes on the Dutch:

Stramien was originally the word for "catgut". From there it came to refer to any sort of coarsely-woven cloth used as a foundation for embroidery. In modern Dutch, it has come to mean a fixed pattern either in space (grid, mould) or in time or personality (routine, habitus.) E.g. het zal volgens een bepaald stramien gaan "It'll follow a pre-set pattern", ik moet uit dat stramien ontstappen "I've got to break out of this routine." The word soepel "supple, willowy, flexible, smooth" is one associated with textile properties, which revives the earlier fabric sense of stramien. Soepel, however, can also be used in a semantically extended sense to refer to non-physical patterns (somewhat as the term "elastic" can be in English.)

 The komende gaande getijde "coming going tides" contains wordplay as well. Getijd "tide" is linked to tijd "time." The whole phrase also riffs loosely on a common Dutch idiom er is een tijd van komen en er is een tijd van gaan "there is a time to come and a time to go", used sometimes to mean "there is a time to all things, all things come to an end" but also more colloquially in the sense "well, I best be going now, it's getting time" to make ones excuses without needing to go into overmuch detail. (Sometimes extended with a phrase of the sort en de tijd van gaan is nu gekomen "and the time to go has now come")

Liefdevol literally means "affectionate", but morpheme-by-morpheme it equates to "love-full." The "full" part of it is made salient by being followed by leegte "void, emptiness."

This entire line is structurally atypical. The non-finite verbal forms are shifted from their normal final position to the very beginning of a long verb-phrase. Bespraakt "well-spoken, eloquent" is normally an adjective in modern Dutch, whereas the syntax leads the reader to expect a participle like besproken  "discussed, talked about." 

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...