Skip to main content

Leonard Nolens: Poem for a Friend (from Dutch)

Poem for a Friend
By Leonard Nolens
Translated by A.Z. Foreman

Go.
Go and take me. Take me up
In the supple patterning of tides a-coming and going.

Hold me. Hold me out
Into that singing totality to join the gusting stars,
The leaves in the wind, all manner of folk
And seaward waters.

Go.

Then in this tenderness-filled void, the heart
Of my second birth shall be heard to beat.

Go.

Then I shall be well-numbered and well-spoken by many
Through you and by you in manifold lives.

Then I shall have one foot at home everywhere, my friend.



The Original:

Gedicht voor een vriend

Ga weg.
Ga weg en neem mij. Neem mij op
In dat soepel stramien van de komende gaande getijden.

Grijp mij. Grijp mij aan
In dat zingend geheel en vergaderd met waaiende sterren
En bladeren, mensen van allerlei slag
En het trekkende water aan zee.

Ga weg.

Dan zal in deze liefdevolle leegte hoorbaar kloppen
Het hart van mijn tweede geboorte.

Ga weg.

Dan word ik bespraakt en benummerd door velen
In jou en door jou in een veelheid van levens.

Dan heb ik overal een voet in huis, mijn vriend.

Notes on the Dutch:

Stramien was originally the word for "catgut". From there it came to refer to any sort of coarsely-woven cloth used as a foundation for embroidery. In modern Dutch, it has come to mean a fixed pattern either in space (grid, mould) or in time or personality (routine, habitus.) E.g. het zal volgens een bepaald stramien gaan "It'll follow a pre-set pattern", ik moet uit dat stramien ontstappen "I've got to break out of this routine." The word soepel "supple, willowy, flexible, smooth" is one associated with textile properties, which revives the earlier fabric sense of stramien. Soepel, however, can also be used in a semantically extended sense to refer to non-physical patterns (somewhat as the term "elastic" can be in English.)

 The komende gaande getijde "coming going tides" contains wordplay as well. Getijd "tide" is linked to tijd "time." The whole phrase also riffs loosely on a common Dutch idiom er is een tijd van komen en er is een tijd van gaan "there is a time to come and a time to go", used sometimes to mean "there is a time to all things, all things come to an end" but also more colloquially in the sense "well, I best be going now, it's getting time" to make ones excuses without needing to go into overmuch detail. (Sometimes extended with a phrase of the sort en de tijd van gaan is nu gekomen "and the time to go has now come")

Liefdevol literally means "affectionate", but morpheme-by-morpheme it equates to "love-full." The "full" part of it is made salient by being followed by leegte "void, emptiness."

This entire line is structurally atypical. The non-finite verbal forms are shifted from their normal final position to the very beginning of a long verb-phrase. Bespraakt "well-spoken, eloquent" is normally an adjective in modern Dutch, whereas the syntax leads the reader to expect a participle like besproken  "discussed, talked about." 

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha