Skip to main content

Leon de Greiff: Canzonette (From Spanish)

Canzonette
By Leon de Greiff
Translated by A.Z. Foreman

It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart:
My heart ran somewhere else one day in search
Of other songs to start)

It rains outside the windows (melancholic
Rain which in certain ways is quite poetic
-But nonetheless prosaic, or symbolic...)
It rains and rains no more....Rain is splenetic.

I never figured how to watch such rain
Tracing the pane - tranced in philosophy-
More often than not it fell upon my (blonde
till they left) locks...- a trance of atrophy-

It rains outside the windows. I smoke. I write.
The windows wall me off from the urbane
Traffickings....And I�m a lascivious
Bird clamped inside my cage. Always in vain.

It rains outside the windows (verlainesque
Rain, if not in in my heart)
My heart ran off- capricious thing!-
After a silly canzonette
Not rhyming and not reasoning,
With neither whole nor part.


The Original:

Cancionilla

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi coraz�n:
mi coraz�n se fug� una ma�ana
detr�s de otra canci�n).

Llueve tras de los vidrios (melanc�lica
lluvia, en manera alguna tan po�tica
� pero, menos, prosaica, � o tan simb�lica . )
Llueve, llueve no m�s . . . Lluvia esplin�tica.

Yo no sab�a de mirar la lluvia
tras de los vidrios � trance filos�fico �
las m�s veces cay� sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . � trance atr�fico �.

Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
A�slanme los vidrios del urbano
tr�fago . . . , y en mi jaula soy lascivo
p�jaro sitibundo siempre en vano.

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi coraz�n)
Mi coraz�n se fug� � tarambana �
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni raz�n,
sin ton ni son.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai