Skip to main content

Borges: Dreamtigers (From Spanish)

Dreamtigers
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman

As a child, I was a zealous worshiper of the tiger: not the piebald "tiger" of the Amazonian tangles and the isles of verdure afloat on the Panar� river, but the striped, Asiatic, royal tiger which can only be faced down by war-men fortified on elephantback.

I used to linger endlessly in front of one of the cages at the zoo; I judged the gigantic encyclopedias and natural history books according to the majesty of their tigers. (I still remember those illustrations; I who cannot rightly recall a woman�s brow or smile.)

Childhood passed, the tigers and my passion for them grew old, but they endure in my dreams. In the submerged dimension, at that level of the chaotic, they persist. So, as I sleep, some dream distracts me and I know at once it is a dream. I think: This is a dream, a pure diversion of my will, and now that my power is limitless, I am going to cause a tiger.

Oh incompetence! Never do my dreams bear forth the wild beast I yearn for. A tiger appears indeed, but autopsied or flimsy, or with impure variations of shape, or of an implausible size, or far too fleeting, or with something of the bird or the dog.


The Original

Dreamtigers


En la infancia yo ejerc� con fervor la adoraci�n del tigre: no el tigre overo de los camalotes del Paran� y de la confusi�n amaz�nica, sino el tigre rayado, asi�tico, real, que s�lo pueden afrontar los hombres de guerra, sobre un castillo encima de un elefante.

Yo sol�a demorarme sin fin ante una de las jaulas en el Zool�gico; yo apreciaba las vastas enciclopedias y los libros de historia natural, por el esplendor de sus tigres (todav�a me acuerdo de esas figuras: yo que no puedo recordar sin error la frente o la sonrisa de una mujer.)

Pas� la infancia, caducaron los tigres y su pasi�n, pero todav�a est�n en mis sue�os. En esa napa sumergida o ca�tica siguen prevaleciendo y as�: dormido, me distrae un sue�o cualquiera y de pronto s� que es un sue�o. Suelo pensar entonces: �ste es un sue�o, una pura invenci�n de mi voluntad, y ya que tengo un ilimitado poder, voy a causar un tigre.

�Oh, incompetencia! Nunca mis sue�os saben engendrar la apetecida fiera. Aparece el tigre, eso s�, pero disecado o endeble, o con impuras variaciones de forma, o de un tama�o inadmisible, o harto fugaz, o tirando a perro o a p�jaro.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha