Skip to main content

Tumhare khath main naya ek salam kis ka tha ...

Tumhare khath main naya ek salam kis ka tha,
Naa tha raqeeb to akhir wo nam kis ka tha,

Wo qatal kar ke har kisi se puchte hain,
Yeh kaam kis ne kiya hai ye kaam kis ka tha,

Wafa karenge nibhayenge baat manenge,
Tumhen bhi yaad hai kuch ye kalam kis ka tha,

Raha na dil main wo be-dard aur dard raha,
Muqeem kaun hua hai maqam kis ka tha,

Na pooch-paach thi kisi ki na aao-bhagat,
Tumhari bazm main kal ehtamam kis ka tha,

Guzar gaya wo zamana kahen to kis se kahen,
Khayal mere dil ko subah-o-sham kis ka tha,

Har ek se kahte hain kya �Daagh� bewafa nikla,
Yeh puche in se koi wo ghulam kis ka tha,

TRANSLATION:

From where came the new greetings in your letter to me,
If not a rival was it then who was he?
After slaughtering us they ask from everyone,
Who has done this deed? Whose work is this?
We will be faithful, trustworthy and true to you,
Do you even remember whose words were these?
The pain giver left but only the pain is left,
Who has stationed here and whose station was it?
There were no invitation nor was there any gathering,
Then whose honor was being celebrated in your company?
Those days have passed that time is gone,
Who shall we say to now, whose thoughts haunted me?
They ask everyone that did "Dagh" turn out unfaithful?
Someone ask them by God, WHOSE SLAVE WAS HE?!

- Dagh Dehalvi

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha