Skip to main content

Happy Mother's Day - a Poem by Rumi


              Wishing All Moms a Very Happy Mother's Day
                ~ Sunday, May 14, 2017 in United States ~




~ Rumi's Tribute To Mothers ~

~ Selected Rumi Poems from his Masnavi & Divan ~





My mother, she is simply the best mom ever.
My father, he is pure perfection and greatness.
I am joy, son of joy, son of joy, son of joy!

When a mother cries out to her infant:
"Come my child, let me breastfeed you,
It's me, your mom, talking to you."
Does a hungry baby ever respond:
"Show me the proof first that you're my mom,
Before I get comforted sucking your milk?"

A mother is naturally soft, fragile, and special,
Yet she fiercely protects her child
Like a seasoned hunter chasing down a prey.

A mother travels a thousand miles-
If she has to- for the sake of her child's 
Happiness and well-being.

A mother instinctively lets loose a hundred
"Oh No...Oh God No.." cries of despair,
When her child is going through hard times.

When a mother loses her child,
She cries and grieves so deeply
That burning flames of sadness
Pour out of her grieving heart
For the rest of her life.

A mother willingly risks her own life
To keep her child out of danger.

A mother gives up her own life-
A hundred times over if needed-
To save the life of her precious child.

A sick child shivers in fear
While having blood drawn for analysis.
But the caring mother feels overjoyed
Knowing her sick child will be cured soon.

Don't you ever judge and criticize a mother
For always overprotecting her child.
God did not want to be everywhere,
So He created mothers to represent Him.

God created the patient mothers
To comfort their crying babies.
God created the innocent babies
To cry out loud and helplessly beg
For their mothers' comforting milk.

No child can be born
Unless a pregnant mother first going
Through excruciating childbirth pain.

Pregnancy, labor pain, contractions,
Giving birth, and motherhood experiences;
They are all God's blessings for a mother.

God deposits His divine mercy and trust
Inside the heart of a pregnant mother.
Thus a mother's heart becomes pregnant 
With a precious gift from God.

That's why a mother's love is ever-eternal.

Just as a mother gives birth to a beautiful baby,
This transitory material world we all live in
Shall also one day give birth
To an eternal and beautiful Hereafter.

With all my above teachings and tributes
To mothers, motherhood, and pregnancy experiences,
I sure sound like a highly experienced male nanny!
~ Rumi ~ my translation ~


????? ????? ?????? ??????? ?????? ?????????? ????

????? ??? ??? ??? ? ???? ??? ? ???

??? ??? ????? ??? ????? ??? ??????

?? ?? ??? ??? ???? ???? ??

?? ??? ?? ????? ??? ?? ???
??? ???? ????? ??? ????
?? ?? ?? ???? ????? ?? ????

?? ???????? ? ???? ? ?? ????

??? ???? ??? ???? ?? ????
?? ?? ????? ?? ????? ???
?? ????? ?? ???? ? ?? ??
??? ? ??? ??? ?? ????? ??
????? ??? ???? ????? ??
????? ????? ?? ????????
?? ??? ??? ?? ???? ??????

??? ??????? ?? ?? ??? ????

???? ???? ?? ?? ?? ??????
??? ??? ?????? ? ?? ??? ???
??? ?? ???? ????? ?? ???

???? ? ???? ?????? ?? ???

?? ?? ?? ?? ??? ?? ????? ???
??? ????? ??? ?? ?????
?? ?????? ? ??? ???? ????
??? ???? ? ?? ???? ???? ???
?? ??? ???? ??? ?? ?? ???

?? ????? ?????? ?? ??? ??

??? ?? ???? ????? ??? ??

????? ???? ?? ?? ?? ??? ????

??? ???? ??? ???? ?? ?????
??? ???? ??? ???? ???? ????
??? ?? ?? ?? ???? ??? ????
??? ????? ?? ?? ? ?? ????????
??? ??????? ???? ????????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha