Skip to main content

Yonatan Ratosh: Dirge (From Hebrew)

Yonatan Ratosh was born in 1908 in Warsaw, and emigrated to Palestine in 1921. In 1939 he founded the Canaanite movement, which rejected both Judaism and Zionism in favor of a new "Canaanite" identity which was, as Yatosh believed, more organic to the Fertile Crescent, and which sought to liberate all who lived the region from the stranglehold of Abrahamic monotheism. The Canaanite movement cultivated an archaic Biblical (or, theoretically, pre-Biblical) diction modeled to some degree on the language of Ugaritic epic (c.f. in this poem the Ugariticizing terms ??? ??? ?? ???? and ??? ???? ???? in this poem. Both of which are identical to phrases found in Anat's lamentation for Ba?l in the Ugaritic Baal cycle.)

This dirge was written for the poet's father, and is envisioned as a hymn for the pall-bearers. It describes how the dead father is carried westward beyond the sea to the dwelling of El, the head of the Canaanite pantheon.

The title of this poem in Hebrew is Et Ni�mat, literally "The Soul of." (The form with et is in the accusative, and cannot normally stand alone in Hebrew anymore than the accusative form Requiem can stand alone in Latin.) It comes from the beautiful prayer El Mole Ra?amim "God Full of Mercy." That prayer is recited by a cantor at Jewish funerals, and is also traditionally recited during the walk up to a person's grave. Line 7 begins Et Ni�mat "The Soul Of" followed by a place where one is to utter the actual name of the deceased. This poem is an alternative to that prayer, a polytheistic (neo-)Canaanite dirge.

I felt it appropriate to make the recording for this poem using an archaizing pronunciation of Hebrew. In addition to the pharyngeal fricatives, I distinguish ? from ? in all cases, and realize the historical geminates as such.

I could make many notes about the resonant vocabulary here used. Two examples will have to suffice, since I haven't my usual commentary energy at the moment.
The first words of this poem are a direct quote from Psalm 85:14 ts�deq lep_anav yehalle? veyasem le?e�re? pe?amav "Righteousness shall go before him, and shall set the way of his steps." Here, however, Justice/righteousness is personified.
The word ???? ?olam means not only "world" but also "eternity" or "all that one lives through." In the phrase le?olamo "to his eternity" it means something more like "to his repose." (??? ???? "house of the world/eternity" is a term for "graveyard.")

Dirge
By Yonatan Ratosh
Requested by Victor Leibowitz
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Hebrew

Righteousness shall go before him
Making clear his way
Righteousness the shield-bearer before him in the darkness
Righteousness shall walk before him.

Now to the god of the Sea Winds
Now to the god of the West Spirits
In the heart of the twin abysses
In the heart of heaven and earth
To the god whose wing makes evening gloam,
Whose beard is the grey of seething foam.

Up with the lamp of the gods you've come
Now you course
Down with the lamp of the gods, the sun
To its source. 

Unto the end of all mighty waters
The fountainhead of all the world's earth
Of every road ascending to the heavens
Of every road descending to Sheol.

Unto the god of the Sea Winds
Unto the god of the West Spirits
In the timbered hall of the father of time
In whose hand is the soul of all flesh 
At whose feet bow all living things.

This man has known
Affliction and its rod.
This man has ceased his labors 
Bound for home. 

Righteousness shall go before him

Making clear his way
Righteousness the shield-bearer before him in the darkness
Righteousness shall walk before him.

Into the heart of the twin abysses
Into the heart of heaven and earth
To the timbered hall of the father of years,
Whose hand gave the crown of Baal
Whose hand gave the might of Anat
Whose hand gave the wisdom of Kothar
Whose hand gave the good of Astarte
At his right hand � the horn of Baal
At his left hand � the weight of Mot.

Mighty-pinioned El
Who shade the corners of the world
Who deal justice in your depths,
Justice in heaven and earth, 
Bless him who returns to his kin.

Bless the soul o
Your servant
Gone forever
To his repose. 

Righteousness shall go before him
Making clear his way
Righteousness the shield-bearer before him in the darkness
Righteousness shall walk before him.


The Original:



????? ????
?? ????
?
????? ???????? ?????????
???????? ??????? ????????
????? ????????? ???????? ???????????????
????? ???????? ?????????
?
??? ??????? ??????? ???
????? ?????? ?????????????
????? ?????????? ???????? ????????
??????? ??????? ?????? ?????
?
??? ????? ?????? ???????
???? ???????
??? ????? ?????? ??????????
??????????
?
??? ???? ???? ????? ????????
??? ????? ???????? ???? ?????
????? ???? ??????? ???????? ????????
????? ???? ??????? ???????? ???????
?
??? ??????? ??????? ???
?????? ?????? ??? ???????
?????? ???????? ?????? ???? ???????
?????????? ??????????? ???? ???
?
??? ????????
????? ????? ?????????
??? ?????? ????? ?????????
???????? � �
?
????? ???????? ?????????
???????? ??????? ????????
????? ????????? ???????? ???????????????
????? ???????? ?????????
?
????? ?????? ?????????????
?????? ?????? ??? ???????
?????? ???????? ????? ??????
?????? ???????? ??? ?????
?????? ???????? ??????? ????????
?????? ???????? ???? ???????
?????? ????????? ????? ??????
?????? ???????????? ?????? ????
?
??? ??????? ????????
????? ???????? ??????
????????? ????????? ????????????
?????? ??? ?????? ??? ???????
?
??? ????????
?????????
?????????
????????? �
?
????? ???????? ?????????
???????? ??????? ????????
????? ????????? ???????? ???????????????
????? ???????? ?????????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha