Skip to main content

Yonatan Ratosh: Dirge (From Hebrew)

Yonatan Ratosh was born in 1908 in Warsaw, and emigrated to Palestine in 1921. In 1939 he founded the Canaanite movement, which rejected both Judaism and Zionism in favor of a new "Canaanite" identity which was, as Yatosh believed, more organic to the Fertile Crescent, and which sought to liberate all who lived the region from the stranglehold of Abrahamic monotheism. The Canaanite movement cultivated an archaic Biblical (or, theoretically, pre-Biblical) diction modeled to some degree on the language of Ugaritic epic (c.f. in this poem the Ugariticizing terms ??? ??? ?? ???? and ??? ???? ???? in this poem. Both of which are identical to phrases found in Anat's lamentation for Ba?l in the Ugaritic Baal cycle.)

This dirge was written for the poet's father, and is envisioned as a hymn for the pall-bearers. It describes how the dead father is carried westward beyond the sea to the dwelling of El, the head of the Canaanite pantheon.

The title of this poem in Hebrew is Et Ni�mat, literally "The Soul of." (The form with et is in the accusative, and cannot normally stand alone in Hebrew anymore than the accusative form Requiem can stand alone in Latin.) It comes from the beautiful prayer El Mole Ra?amim "God Full of Mercy." That prayer is recited by a cantor at Jewish funerals, and is also traditionally recited during the walk up to a person's grave. Line 7 begins Et Ni�mat "The Soul Of" followed by a place where one is to utter the actual name of the deceased. This poem is an alternative to that prayer, a polytheistic (neo-)Canaanite dirge.

I felt it appropriate to make the recording for this poem using an archaizing pronunciation of Hebrew. In addition to the pharyngeal fricatives, I distinguish ? from ? in all cases, and realize the historical geminates as such.

I could make many notes about the resonant vocabulary here used. Two examples will have to suffice, since I haven't my usual commentary energy at the moment.
The first words of this poem are a direct quote from Psalm 85:14 ts�deq lep_anav yehalle? veyasem le?e�re? pe?amav "Righteousness shall go before him, and shall set the way of his steps." Here, however, Justice/righteousness is personified.
The word ???? ?olam means not only "world" but also "eternity" or "all that one lives through." In the phrase le?olamo "to his eternity" it means something more like "to his repose." (??? ???? "house of the world/eternity" is a term for "graveyard.")

Dirge
By Yonatan Ratosh
Requested by Victor Leibowitz
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Hebrew

Righteousness shall go before him
Making clear his way
Righteousness the shield-bearer before him in the darkness
Righteousness shall walk before him.

Now to the god of the Sea Winds
Now to the god of the West Spirits
In the heart of the twin abysses
In the heart of heaven and earth
To the god whose wing makes evening gloam,
Whose beard is the grey of seething foam.

Up with the lamp of the gods you've come
Now you course
Down with the lamp of the gods, the sun
To its source. 

Unto the end of all mighty waters
The fountainhead of all the world's earth
Of every road ascending to the heavens
Of every road descending to Sheol.

Unto the god of the Sea Winds
Unto the god of the West Spirits
In the timbered hall of the father of time
In whose hand is the soul of all flesh 
At whose feet bow all living things.

This man has known
Affliction and its rod.
This man has ceased his labors 
Bound for home. 

Righteousness shall go before him

Making clear his way
Righteousness the shield-bearer before him in the darkness
Righteousness shall walk before him.

Into the heart of the twin abysses
Into the heart of heaven and earth
To the timbered hall of the father of years,
Whose hand gave the crown of Baal
Whose hand gave the might of Anat
Whose hand gave the wisdom of Kothar
Whose hand gave the good of Astarte
At his right hand � the horn of Baal
At his left hand � the weight of Mot.

Mighty-pinioned El
Who shade the corners of the world
Who deal justice in your depths,
Justice in heaven and earth, 
Bless him who returns to his kin.

Bless the soul o
Your servant
Gone forever
To his repose. 

Righteousness shall go before him
Making clear his way
Righteousness the shield-bearer before him in the darkness
Righteousness shall walk before him.


The Original:



????? ????
?? ????
?
????? ???????? ?????????
???????? ??????? ????????
????? ????????? ???????? ???????????????
????? ???????? ?????????
?
??? ??????? ??????? ???
????? ?????? ?????????????
????? ?????????? ???????? ????????
??????? ??????? ?????? ?????
?
??? ????? ?????? ???????
???? ???????
??? ????? ?????? ??????????
??????????
?
??? ???? ???? ????? ????????
??? ????? ???????? ???? ?????
????? ???? ??????? ???????? ????????
????? ???? ??????? ???????? ???????
?
??? ??????? ??????? ???
?????? ?????? ??? ???????
?????? ???????? ?????? ???? ???????
?????????? ??????????? ???? ???
?
??? ????????
????? ????? ?????????
??? ?????? ????? ?????????
???????? � �
?
????? ???????? ?????????
???????? ??????? ????????
????? ????????? ???????? ???????????????
????? ???????? ?????????
?
????? ?????? ?????????????
?????? ?????? ??? ???????
?????? ???????? ????? ??????
?????? ???????? ??? ?????
?????? ???????? ??????? ????????
?????? ???????? ???? ???????
?????? ????????? ????? ??????
?????? ???????????? ?????? ????
?
??? ??????? ????????
????? ???????? ??????
????????? ????????? ????????????
?????? ??? ?????? ??? ???????
?
??? ????????
?????????
?????????
????????? �
?
????? ???????? ?????????
???????? ??????? ????????
????? ????????? ???????? ???????????????
????? ???????? ?????????

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u