Skip to main content

T. Carmi: She Is Asleep (From Hebrew)

She Is Asleep
T. Carmi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Hebrew

"I sleep, but my heart waketh; Hark! my beloved knocketh"
�Song of Songs 5:2

She is asleep; but her hand is awake,
More than the surgeon's palm in operation, 
To breathing, to the odors, to pulsation,
To murmurings that hidden dirges make.

She is asleep; but her ear still takes in
The clinkings of cool metal, the unsteady
Eyelids that fall too heavy. Ever ready
For silence of a sudden, and chagrin....

She is asleep; but watch her eye will keep
On you, on heedless spring, on autumn's thresh,
The dead to be, the breath of all that lives.
Oh may she rest in dream. She is asleep. 

But her hand will cut trusty as the knives


Till sundown in the raw and living flesh.




The Original:

?. ????
??? ????
???? ????????; ????? ?????? ?????
?????? ???????????? ???? ???????????
??????? ?????????? ?????????,
???????? ????????? ?????????????.
???? ????????; ????? ???????? ?????????
??????? ???????? ???????? ??????
??????? ??????. ???? ???????? ??????
???????????????????? ?????????????.
???? ????????; ????? ????? ???????,
???????? ???????? ??????????????,
??????? ??????, ?????????????????????�
??????? ???????????, ???? ????????.
????? ?????? ?????????? ????????
??? ????? ?????????? ?????????? ?????.
Romanization:

Hi ye�ena; aval yada ?eyra
Yoter mikaf-yado �el hamnat�a?
Lar�a? velad�fek velar�a?
Ler�?a� hakina hamsutara.

Hi ye�ena; aval ozna pku?a
Leki� mat�xet kerira vanid
?Af?af kaved. Hi ?aruxa tamid
 Ledimiyat-pit'om velamvuxa.

Hi ye�ena; aval bexa ?eyna,
Bef�?az ha'aviv uva�al�xet
Bamet haba uveni�mat-kol-?ay...
�alom la?aloma. Hi ye�ena.

Aval yada ha'emuna ?ot�xet
?Ad bo ha��me� babasar ha?ay

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u