Skip to main content

T. Carmi: She Is Asleep (From Hebrew)

She Is Asleep
T. Carmi
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Hebrew

"I sleep, but my heart waketh; Hark! my beloved knocketh"
�Song of Songs 5:2

She is asleep; but her hand is awake,
More than the surgeon's palm in operation, 
To breathing, to the odors, to pulsation,
To murmurings that hidden dirges make.

She is asleep; but her ear still takes in
The clinkings of cool metal, the unsteady
Eyelids that fall too heavy. Ever ready
For silence of a sudden, and chagrin....

She is asleep; but watch her eye will keep
On you, on heedless spring, on autumn's thresh,
The dead to be, the breath of all that lives.
Oh may she rest in dream. She is asleep. 

But her hand will cut trusty as the knives


Till sundown in the raw and living flesh.




The Original:

?. ????
??? ????
???? ????????; ????? ?????? ?????
?????? ???????????? ???? ???????????
??????? ?????????? ?????????,
???????? ????????? ?????????????.
???? ????????; ????? ???????? ?????????
??????? ???????? ???????? ??????
??????? ??????. ???? ???????? ??????
???????????????????? ?????????????.
???? ????????; ????? ????? ???????,
???????? ???????? ??????????????,
??????? ??????, ?????????????????????�
??????? ???????????, ???? ????????.
????? ?????? ?????????? ????????
??? ????? ?????????? ?????????? ?????.
Romanization:

Hi ye�ena; aval yada ?eyra
Yoter mikaf-yado �el hamnat�a?
Lar�a? velad�fek velar�a?
Ler�?a� hakina hamsutara.

Hi ye�ena; aval ozna pku?a
Leki� mat�xet kerira vanid
?Af?af kaved. Hi ?aruxa tamid
 Ledimiyat-pit'om velamvuxa.

Hi ye�ena; aval bexa ?eyna,
Bef�?az ha'aviv uva�al�xet
Bamet haba uveni�mat-kol-?ay...
�alom la?aloma. Hi ye�ena.

Aval yada ha'emuna ?ot�xet
?Ad bo ha��me� babasar ha?ay

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...