Skip to main content

Santino Spinelli: Roundup (From Abruzzese Romani)

And another from Spinelli...

Roundup
By Santino Spinelli
Translated by A.Z. Foreman

A bang on the door in the long dead of night,
disciplined hounds with long fierce teeth,
assault rifles raised in a face half-asleep
sleep smashed dream gashed night-terrors awake;
black uniforms cool cruel eyes
hatred revulsion and heinous slander
punishing windstorm innocent eyes...
the door banged shut a dream pulled apart
tears on the ground...gutted hearts.

The Original:

R�dm

Ni d�b ki vudd�r andr� i bar� r�t
d�nd bar� di giuk�l mard�,
ni putin� a kat�r pru muj sovadd�
sun� dukkadd� sun� tra�ian�;
kal� jurvibb� ki� giungal�
naf�l bi mi�tip� do� bar�,
bar brav�l ki� lacc�...
a vudd�r pandind� ni sun� ningadd�
rovibb� pri p�... jil� cind�.

Notes on the Romani:

baro: the adjective occurs three times, in different senses � the first in bar� r�t (one of a handful of multi-word idioms in Romani which actually can be traced to India) meaning idiomatically"the dead of night, the middle of the night" (literally, the long/big night), and again in d�nd bar� "big teeth" referring to the hounds' terrifying teeth. And then in do� bar� where its meaning is more abstract.

Sun�: this word which, in common Romani can mean either "dream" or "sleep", appears three times each with a different spin. The dream one was living in, the nightmare one wakes up to, the sleep of unawareness reft away....it is all of these things.

ki�: metathesized form of common Romani jakha.

Naf�l bi mi�tip�: perhaps a subversion of a sugary mi�tip� binaf�l?

Do� bar�: a very polyvalent phrase. I suppose "great injury" might be another way to translate it. Do� can mean a number of things including injury, misconduct, misdeed, flaw, sin. But it seems like the sense of falsification is to the point � and Spinelli clearly thought so in his self-translation. 

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai