Skip to main content

Santino Spinelli: Roundup (From Abruzzese Romani)

And another from Spinelli...

Roundup
By Santino Spinelli
Translated by A.Z. Foreman

A bang on the door in the long dead of night,
disciplined hounds with long fierce teeth,
assault rifles raised in a face half-asleep
sleep smashed dream gashed night-terrors awake;
black uniforms cool cruel eyes
hatred revulsion and heinous slander
punishing windstorm innocent eyes...
the door banged shut a dream pulled apart
tears on the ground...gutted hearts.

The Original:

R�dm

Ni d�b ki vudd�r andr� i bar� r�t
d�nd bar� di giuk�l mard�,
ni putin� a kat�r pru muj sovadd�
sun� dukkadd� sun� tra�ian�;
kal� jurvibb� ki� giungal�
naf�l bi mi�tip� do� bar�,
bar brav�l ki� lacc�...
a vudd�r pandind� ni sun� ningadd�
rovibb� pri p�... jil� cind�.

Notes on the Romani:

baro: the adjective occurs three times, in different senses � the first in bar� r�t (one of a handful of multi-word idioms in Romani which actually can be traced to India) meaning idiomatically"the dead of night, the middle of the night" (literally, the long/big night), and again in d�nd bar� "big teeth" referring to the hounds' terrifying teeth. And then in do� bar� where its meaning is more abstract.

Sun�: this word which, in common Romani can mean either "dream" or "sleep", appears three times each with a different spin. The dream one was living in, the nightmare one wakes up to, the sleep of unawareness reft away....it is all of these things.

ki�: metathesized form of common Romani jakha.

Naf�l bi mi�tip�: perhaps a subversion of a sugary mi�tip� binaf�l?

Do� bar�: a very polyvalent phrase. I suppose "great injury" might be another way to translate it. Do� can mean a number of things including injury, misconduct, misdeed, flaw, sin. But it seems like the sense of falsification is to the point � and Spinelli clearly thought so in his self-translation. 

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u