Skip to main content

Santino Spinelli: Roundup (From Abruzzese Romani)

And another from Spinelli...

Roundup
By Santino Spinelli
Translated by A.Z. Foreman

A bang on the door in the long dead of night,
disciplined hounds with long fierce teeth,
assault rifles raised in a face half-asleep
sleep smashed dream gashed night-terrors awake;
black uniforms cool cruel eyes
hatred revulsion and heinous slander
punishing windstorm innocent eyes...
the door banged shut a dream pulled apart
tears on the ground...gutted hearts.

The Original:

R�dm

Ni d�b ki vudd�r andr� i bar� r�t
d�nd bar� di giuk�l mard�,
ni putin� a kat�r pru muj sovadd�
sun� dukkadd� sun� tra�ian�;
kal� jurvibb� ki� giungal�
naf�l bi mi�tip� do� bar�,
bar brav�l ki� lacc�...
a vudd�r pandind� ni sun� ningadd�
rovibb� pri p�... jil� cind�.

Notes on the Romani:

baro: the adjective occurs three times, in different senses � the first in bar� r�t (one of a handful of multi-word idioms in Romani which actually can be traced to India) meaning idiomatically"the dead of night, the middle of the night" (literally, the long/big night), and again in d�nd bar� "big teeth" referring to the hounds' terrifying teeth. And then in do� bar� where its meaning is more abstract.

Sun�: this word which, in common Romani can mean either "dream" or "sleep", appears three times each with a different spin. The dream one was living in, the nightmare one wakes up to, the sleep of unawareness reft away....it is all of these things.

ki�: metathesized form of common Romani jakha.

Naf�l bi mi�tip�: perhaps a subversion of a sugary mi�tip� binaf�l?

Do� bar�: a very polyvalent phrase. I suppose "great injury" might be another way to translate it. Do� can mean a number of things including injury, misconduct, misdeed, flaw, sin. But it seems like the sense of falsification is to the point � and Spinelli clearly thought so in his self-translation. 

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...