Skip to main content

Marina Tsvetaeva: The Horn of Roland (From Russian)

I am not happy with this version. But here goes.

The Horn of Roland
By Marina Tsvetaeva
Translated by A.Z. Foreman

So as a sorry jester telling of the wicked weight
Of his hump, do I tell the tale of this my orphaned state.
Behind a prince, his kin. Behind a seraph, seraphim.
Behind each one there are a thousand others just like him,
To reassure him, when he staggers, with a living wall
Of thousands to fall back on, to be backup should he fall!

The soldier's proud of his brigade; the demon, of hell's rungs.  
Behind the thief come thugs. Behind the jester? Just that hump. 
So, tired of holding on to consciousness of being quite
Alone, and singled out for no fate other than to fight 
Under the boo and hiss of philistines, and fools' catcalls,
As one for all � one among all � alone against them all
I stand to blow the horn, and � petrified from flight � I send
One blaring call through empty distance hoping for a friend 

And this fire in the breast is warrant that I'm not alone
But that some Charlemagne shall hear your call and answer, Horn!

-March 1921



The Original:

???????? ???
?????? ????????

??? ?????? ??? ? ???? ????? ????????,
? ????????? ? ????? ?????????:
?? ?????? � ???, ?? ????????? � ????,
?? ?????? � ?????? ?????, ??? ??,�
????, ????????????,� ?? ????? ?????
???? � ? ????, ??? ?????? ?? ?????!

?????? � ??????, ??? � ???????? ????,
?? ????? � ?????, ? ?? ????? � ??? ????.
???, ???????, ??????? ?????????
?????????: ????? ? ???????????: ???????,�
??? ????? ?????? ? ???????? ????,�
???? ?? ???? � ?? ???? � ??????? ????,
???? ? ???, ????????? ?? ??????,
??? ??????? ??? ? ???????? ???????.

? ??? ????? ? ????? � ???? ?????,
??? ????? ???? ???? ???????, ???!

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u