Skip to main content

Lera Yanysheva: St. Petersburg (From Russian Romani)

This poem is based on real events. Since 2003, Romani neighborhoods in and on the outskirts of St. Petersburg have been repeatedly attacked by Neo-Nazi skinhead groups, with the reaction of the police and the public seldom rising above indifference. For more thoughts on the poem, see the note after the translation.

St. Petersburg
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Romani

I wander down the road he liked to stroll down all the time,
And there I see the shop he used to stop in every day.
Then God do I feel sick. My heart's all shredded. Why?
Why did you have to take my little boy away?
God oh God!

We lived an honest life  
but you of course would know.
Everyone knows he'd not hurt anyone.
He was too sweet. 
For two weeks he was laid up in a coma 
and then...Oh
God! He was twenty.....
and the skinheads jumped him in the street. 

I crawled across the floors of all your churches on my knees,
Groveling while my boy lay in that hospital,
Staying awake all through the night to pray for him. Oh, please  
Why? Answer now! Why did you just ignore it all!
God oh God!

I'd dreamt of my son's wedding day, of welcoming a wife.
Instead I got prepared for him to die...and now today....
O Blessed Virgin, what on earth still justifies my life?
You...you know what it's like to lose your son this way.
God oh God!

I press my palms against the shop's display glass...no more pleas, 
Just thinking: how could I deserve what you have done?
Then I look over at the Metro exit and....I freeze..
I'm losing it. I could have sworn that was my son. 


I grew up here, got married here, and found a calling here 
Singing to their applause. The times were good to me. 
Yesterday, God I held this Russian city dear.
Today, it's got a beauty that I cannot stand to see.
God oh God.

Thoughts on the poem

The poem seems like an anti-prayer, an anti-litany. It is the voice of a woman who does not ask for intercession, because she has learned there is no point. The refrain O D�vlale "Oh God" uttered with shades of despair, accusation and incomprehension, builds up an almost ritualistic charge � reminiscent of formulae such as (in their English versions) "Grant This Oh Lord" or "To Thee Oh Lord" which punctuate the supplications of a Christian litany. But this poem does not supplicate. It is done supplicating.

For me, at least, it also works subtly as an antagonistic dialogue with the life of Christ as related in Christian mythology. The exclamations echo, not in phrasing so much as in their narrative context, Christ's words on the cross and in Gethsemane. The speaker points out in none-too-subtle terms what she and the Virgin Mary have in common. When she thinks sees her son alive stepping out of the Metro (i.e. coming up from underground) in a moment of confusion which makes her question her own sanity, it is a kind of non-Resurrection which turns the myth of Christ's Resurrection on its head. If the point of miracles is to make one believe, this un-miracle serves to make her even less sure of what she can believe.

The speaker of this poem � after calling out like Job, but receiving no such answer as he did � turns at the end of the poem to the city of St. Petersburg, and by extension the nation which it represents, implying that these people wouldn't have done a damn to help Jesus himself, anymore than they did to stop these Nazis. The story of Christ and of the Christian God rings hollow. So too can the beauty of the titular city itself no longer be anything but intolerable to look at. (The Romani text literally says she cannot look upon beauty, without specifying whose beauty or of what sort, or whether it's beauty in general. Yanysheva's Russian translation of this poem, however, makes the thrust of the final line more clear-cut.) All St. Petersburg's beauty, and all the wonderful memories it has given her, are now belied by the seediness, callousness and inhumanity it harbors. Like the Christian God, if He even exists, St. Petersburg itself is cruelly unfeeling. In the final direct second person apostrophe in the penultimate stanza, when the speaker says palso �e m�nca 'dj�ke tu kerdjan? "Why did you do something like this to me?" it is not entirely clear whom, or what, she addresses. This place, this city, was her home in every sense of the word. It, too, has forsaken her.

Many of Yanysheva's poems, like this one, have iambic lines varying in length, generally between pentameters, hexameters and heptameters (though this is a rule of thumb � this poem, for example, has no pentameters, and there is one line of octameter.) It is the rhyme-scheme and iambic pulse which maintain regularity. It has the effect, to my admittedly unqualified ear, of making the lines seem more speech-like, contracting and expanding to accommodate the flow of speech. Though it can fragment speech-flow as well by running purposefully out of joint with it, as in the second stanza here where this is given visual, typographic manifestation.  

The Original:
For reasons explained on this page, all Cyrillic Romani texts I translate are accompanied by transcription in Roman characters. 
??????????
???? ???????

???? ?????�?? ??, ???? ??????�? ??? ??????�.
?????? ?? ??�??? ??, ????�? ?????�??? ??�??? ???.
? ??�?????� ??? ???? ?????�?. ?????�?
?????� ? ?? ?????�? ?? ??�??? ??????�??
? ??�?????!

????� ??? ?????? ????????�?.
???? ?? ??????�?!
? ??????�??? ?????? ?? ?? ?????�.
?????? ????�!
? ??????�? ????�? ?? ??? ??? ??�??�
?????�?!
??? ???????� ????�??? ???�
?????� ??? ???????�!

??? ?????????� ????� ?? ?? ?????�??? ???????,
????� ????� ????� ??? ?? ??????�?? ?????�.
????� ????� ???? ????�??? ????????.
?????� ?? ??? � ??, ???? � ?????� ?? ??????�?
? ??�?????!

??? ?? ?????? ? ???? ????�??? ?? ????�?!
? ???�??? ?????� ?????????� ??? ??????�?.
????, ??�????? � ?????� ??? ???�?? ?? ?????�??
???? ?? ?????�?, ??? ??????�?? ??????�?,
? ??�?????!

?? ?? ?????�??? ??�????? ? ?????� ??????
? ??????�? � ?????� ?? ??�??? �??�?? ?? ?????�??
? ?? ????�? ?????�???? ?? ?????�? ? ??????�
??? ???????� � ?? ??????�-?? ????� ?????�??..


???�? ???????? ??? ??????�? ?? ??????
?????�??? ????????. ?? ??�??? ???????��
??? ?�?? ??�??, ??�???, ?????� ??????.
???????�? ?? ??????�? ?? ?? ?????�? ?????�,
? ??�?????!

Peterb�rgo
Lera Jan�eva

Gejom dromesa me, odoj psirdjan mro cavoro.
D�khav pe b�nza me, karik zad��las k�no des.
O D�vlale...Ilo miro dukhal. Palso?
Palso � na acadjan tu mange cavores?
O D�vlale!

Sare ame d�idjam pat�vales.
Vjedj tu d�khjan!
I nikon�ske nalaco jov na kerdja.
D�inen sare!
A de�uduj d�v�s jov s�s dre k�ma...
Xasijam!
Bi� ber�ore caveske s�s....
skin� les zamarde!

Pir khangirja sare me pe cangende progejom,
Koli miro cavo dre da boljn�ca pasija.
Sare ratja pale caveste dumindjom.
Palso tu man � ne, phen � palso na u�undja?
O D�vlale!

S�r me kamjom o bjav caveske te kerav!
A vmj�sto adava du�akirdja-les meriben.
Phen, M�sxari � va�so pro sv�to te d�ivav?
Vjedj tu d�ines, s�r na�avena cavoren,
O D�vlale!

Me po banz�kri fenctra o vasta thodjom
I duminav � palso �e m�nca 'dj�ke tu kerdjan?
I po vudar metr�st�r me d�khav i zamejom...
S�r nasval� � na cavoro-lj miro v�d�al?..


Adaj v�barijom taj palorom me v�gejom
Gad�enge bagandjom. Me s�mas baxtal�...
S�r jada f�ro, D�vla, atasja kamjom.
Adad�v�s pe go��pen me te d�khav na�t�,
O D�vlale!


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha