Skip to main content

Lera Yanysheva: Paganini (From Russian Romani)

Valeria Yanysheva is an actress, singer and dancer (formerly?) affiliated with the Moscow Romen theater. She also showed herself a poet when, 8 years ago, she put out a small collection of verse in Romani � in various dialects thereof � accompanied by free translations into Russian. The collection, titled Adad�v�s i Atasja "Today and Yesterday" contains so much to cut one's teeth on. (You can download it here.)

She is one of the more brilliant poets I have happened upon in a long time. In some ways she puts me in mind of the dialectal experimentations of Rudyard Kipling (in his Barrack room Ballads) or Paul Laurence Dunbar and Margaret Walker (who wrote their best poetry in Black English.) In other ways, though, the way she uses dialects, and dialect shifts, to actually tell part of the story, is harder to find analogues for in English.

Some Russian Romani poets I have read seem to be unsure of what to do with the language as they find it � they're finding their footing. Yanysheva seems to have a sure sense of what she can, and wants to, do in Romani, and she does it in a way that stands apart from a lot of contemporary poetry. She is seldom self-consciously "poetic" and in fact the poem translated here is about as close as she gets. (Unlike Nada Braidic and some other Romani poets, she does not compose bilingually, or compose in the majority language and then translate into Romani. She says, in one message board post, that she produced Russian versions of the poems in Adad�v�s i Atasja only after the collection was complete, and I get the impression she only produced them because she had to.)

Her poetry may appear deceptively simple. It conceals much that one misses if one does not read carefully.

This poem, about writing in Romani, seems to be a fitting starting point to begin translating her.

The postscript to her collection (in Russian) reads:
????????? ? ????, ????????? ????? ?????????? ? ??????. ???????? ??? ??? ????????, ? ??? ?? ?????????? ???????? ?????, ??????? ???? ?? ????????? ????? ???????. ??? ????????, ????? ? ???? ??????? ?????????? ???? ???????? ????? ????? ????????. ??? ????? ?????? ???????? ????????? ???????? ?????? ?????? ??, ??? ??? ??????. ??? ?????? ????????? ?????? ??? ?????????? ???????. ? ???? ?? ????????? ?? ????????? ????????, ??, ????????, ??? ? ???? ??????????. 
As far as I know, the Romani people are indifferent to poetry. Taking this as a given fact, I nonetheless tried to write poetry which might interest Roms themselves. I wanted people to recognize in that mosaic of characters the traits of people they knew. The best-case scenario would be for Rom readers to completely forget that this is poetry. Everything ought to simply seem an interesting story. If they made it to the last page then I've probably achieved that. 
This seems only half of it. She often does tell a story in an indirect way. Most of her poems read like soliloquies, or are put in the mouths of characters, and are meant to draw you into the world the character inhabits � a world where you learn something, and one which is apparently often based on reality. She is, however, also manipulating language in an extremely non-generic way. Stories she indeed tells, but she has more to say than the paraphrasable content of a story. Language is not just dialogue or soliloquy but also her stage her props. She reminds me in some ways of the darker side of Rosal�a de Castro, though with much more realism. She has Edwin Arlington Robinson's sense of theatrical character-building, but her language is much more straightforward.

The poem translated here is actually somewhat atypical and unrepresentative of how she generally operates. It does not tell a story. It doesn't seem to be in the voice of a character, really. It's also short. However it repays close reading and close consideration of individual words, and it has a programmatic feel to it.

I include the poet's own Russian self-translation of this poem for interest's sake. For more on that see below. I've used two non-standard English words in my translation, taken from the English spoken in Scotland and Northern England � both of which are ultimately of Romani origin, and one of which I use as a translation of its own Romani cognate. For more ponderments about the poem, again, see below.

Paganini
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the original Romani

The people crowded in to hear great Paganini's solo,
But crooked gadgies found his violin and chibbed its gut,  
Cut every string but one...so on one string the virtuoso
Played � and no one could tell the strings were cut. 

Our gypsy language is word-poor? Maybe. 
For every thousand words that others have, we've maybe one. 
But if you are cut out for verse in Romani, 
A Paganini is what you become. 

The Original:
For reasons explained on this page, all Cyrillic Romani texts I translate are accompanied by transcription in Roman characters. 

??????�??
???? ???????

?????�??? ?? ????�? ? ??????�?? ??????�,
? ??�??? ??????� ?????� ? ????�?? ?????????�.
????�?? ??�?? ???... ?? ?? ???�?? ??????�.
?? ????�?? ?????????�, ????�? ?? ??????�!

??? ??????� ?????????� ????�??.
?????�??? ??? ????�??? � ?�?? ??? ?????�.
?? ??�?? ???�?? ??????� ????�??,
??? ??????�?? ?? ??, ???�???? ????�!

Pagan�ni
Lera Jan�eva

Skeden-pe te �unen o Pagan�ni manu�a,
A leske nalace gad�e o str�n� risjkirde.
Ac�pe t�ko jekh...ne jov adjake ba�adja.
So strun� risjkirde, nikon na ghal�ne!

Cib roman� nabarval� lavesa.
Gad�ende kaj t�sjenca � jekh lav amaro.
Ne koli st�xi romane cinesa,
S�r Pagan�ni jav tu, dr�gico miro!

Russian Translation by the Poet:


????????
???? ???????

??????? ??????? ???????? ?????? ???.
????? ????? ??, ??? ?????? ????????.
???? ????????. ?? ??????? ??? ??????!
??? ?????? ???????, ????? ?? ????? ? ????�

??????? ??????? ???? ?????????.
?? ???? ??????? ???? � ? ??? ????? ????.
?? ???? ?? ????? ?????? ????????,
? ???????? ????????? ??? ?????.

Notes:

The story the poem draws from is not actually true. Paganini never played on only a single string. He did however play with broken strings on occasion. But this was because he broke them intentionally, the better to display his virtuosity on stage. The metaphor still works however you slice it, though, if you consider that no Romani-speaker is monolingual (and probably few if any have ever been, since the arrival of the Roms in Europe); every poet who does compose in Romani does so by choice, since they could well have simply used the majority language.

Yanysheva's decision (or rather the implementation of her decision) to write in Romani, and then adapt her poems to Russian, brings out extraordinary virtuosity on several levels. Here she completely subverts and undercuts part of the overt statement of the poem, about the poverty of Romani. Cinel means "cut down, mow down" as well as "write", and "play (an instrument.)" It is related to the word cindl� "violin" � Paganini's instrument. A single word ties the act of writing Romani to the cutting of strings, to evoke the metaphor of versewright as craftsman chipping away at a work, to highlight the link between poetry and music, and in so doing subverts the idea that merely a large vocabulary (and of a particular type at that) can be equated with how rich a language is. For here the richness and texture of the poem comes not from having multiple words meaning closely related but different things, but rather from having a single word mean so many extremely different things at once � each of which adds a different shade of sense to the poem. Many notes are wrung out of a single word, much like Paganini's single string. The material she deploys for her master-stroke is a specific resource afforded by Romani. If Romani were really so poor and so unsuited to linguistic art, the poem suggests, then its very existence would not be possible.

It does seem to me that polysemy is an especial richness at the Romani-writing poet's disposal. Using words (e.g. chinel, them, do�) with wide semantic ranges in ways that bring different parts of that semantic range to light at different times is not something exclusive to Romani writers, obviously, but it does seem � in my unabashedly and almost comically non-expert and amateur opinion � to be somewhat more characteristic of Romani poetry compared with the literatures with which it is in contact. But I can't say anything beyond that. There is still much I have yet to understand, and I don't want to get carried away.

In my translation, I thought about using a loan from Angloromani "chiv", to do the same sort of heavy duty as cinel does in Yanysheva's poem. Angloromani "chiv" is the merged reflex of a number of different Romani etyma, with meanings as various as live, tongue, language, cut, put, knife and write. (Serendipitously, one of the merged roots it represents is actually related to Romani cinel. It's where we get the word "shiv" meaning "improvised stabbing weapon, shank" as well as the Northern English dialectal verb "to chib" used in my translation.) However, I ultimately decided against it. With some regret. It felt too much like a really great joke that would be ruined by having to explain it to everybody afterward.

Still, I felt it worthwhile to use some words of Romani origin (such as gadgie "man, fellow", and chib meaning "slash, stab") which have made their way into dialectal English.

The original is a Romani poem addressed to a fellow Rom; it is advice given to a good friend (dr�gico miro), telling him � or rather demonstrating to him � that the perceived "lexical poverty" of Romani should not deter him from writing in that language, perhaps also reminding him � with the image of the string-slashers � that it is others who would set limits on what Roms and their language can do. She shows him that the importance of the difference is more apparent than actual, that if he writes in Romani, and is up to the challenge, he can even take those seeming weaknesses and show them � as she shows them � to be potential points of strength.

I have given Yanysheva's Russian version of the poem after the Romani text though the Romani text is obviously the basis for my translation.

If the Romani poem is addressed to a Rom, the Russian translation seems to me to be addressed to an ethnic Russian, or at least somebody who does not know Romani. It expresses itself in terms assimilable to the outsider. It seems to assume the addressee writes (or might hypothetically write) poems in Russian, rather than Romani. In the Russian there are no nalace gad�e "vile (non-Rom) men" who cut the strings � rather Paganini just notices that "they", whoever they are, have cut them. The point is that Russian-speakers have no business on the high horse, but the vileness of the gadje is toned down.

Where the Romani poem has iambic lines varying between pentameter, hexameter and heptameter, the Russian version cuts itself down to just pentameters and hexameters, the two that are more acceptable in the Russian tradition (Russian poetry has not taken much to iambic lines longer than six feet, unlike English where heptameters or "fourteeners" have a long and f�ted tradition from Chapman to Tennyson to A.E. Stallings.) In addressing itself specifically to Russians (it translates the second instance of the word gad�e with the word for "Russian") it points out that Romani may indeed have a smaller passive vocabulary, but the issue isn't how many dictionary entries your language has, let alone whether "your language doesn't have many words of its own" (a common dismissal leveled at Romani by people too numerous even to name, let alone punch in the throat.) Even if you (i.e. a Russian) try to write poetry, you'll remember Paganini. It won't be easy for you either, more words won't do you much good. The last two lines in Russian read semi-literally "And if you ever set yourself to write verses /  you'll remember Paganini in any case." 

The Russian version for all that it differs from the Romani in its dynamics, has the same point at its core. The trappings and epiphenomena of long and varied written use aren't the end-all. It is something else, apart from merely the size of the passive vocabulary, that makes a language great, rich or evocative. It is something else that makes for great or rich poetry, or a great poet, in it.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha