Skip to main content

Gary Light: Key West Blues (From Russian)

Only Gary Light would write a Russian poem that begins by paraphrasing from a Bob Dylan song, and then uses the word "poetry" in English as a loanword two lines later to rhyme with p�-vetru "in the wind."

Born in Kiev in 1967 to a Jewish family, Gary Light came to the US at the age of 13. He attended Northwestern University, and received a law degree from Chicago-Kent College of Law. He is one of a number of American poets (Gabriel Preil, whom I've also translated, is another) who grew up quite at home in the US and in English, but elected to lead their life of linguistic creativity in another language. He has translated Russian poetry into English, but has expressed dissatisfaction with how his own English poetry turns out. As he himself puts it in this interview:
"I suppose I don't feel like a "Russian writer" in the narrow classic sense of that term, though the majority of my....initial literary 'baggage' comes from the Russian tradition. I'm probably an American author after all. But if I were to be absolutely precise, then I'd say I'm nearer to a symbiosis of cultural heritage in literature, a kind � if you will � of "cosmopolitanism" like that of authors such like Arthur Philips, Vasili Aksenov, Andre Codrescu, Leonard Cohen, Vladimir Nabokov, Umberto Ecco, Gabriel Garcia Marquez, Carlos Ruiz Safon..."
????????, ? ??? ?? ?? ?????? ???? �??????? ?????????� ? ????? ???????????? ???????? ????? ???????????,  ????  ??????????? ?????....???????????? ????????????? ?????? � ?? ???????? ??????? ??????????. ????????, ??????, ??? ????, ? ???????????? ?????. ?? ???? ??? ?????? ?????, ?? ??? ????? ??????? ?????????? ???????? ? ??????????, ?????? ????, ???? ??????, �?????????????� ????? ??????? ??? ????? ???????, ??????? ???????, ????? ????????, ??????? ????, ???????? ???????, ??????? ???, ???????? ?????? ??????, ?????? ???? ?????. 

Key West Blues 
By Gary Light
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

Time was she and I would come here together.
We were in our twenties. No words like "never"
had rung for us...bed-and-verse existence...
We lived on Paris and awful whiskey. 
Green apples and other such comforts we had were
more than enough for our love and laughter.
We didn't even know when the rays
of dusk and dawn set the dew ablaze. 
Clothing and food seemed a burden. Together...
Lips along bare skin whispered "forever." 
And the rest?...The end is clich�. I'll stop here,
But that in our lives was the fiery year
when the wall went tottering in Berlin,
and that bed of Marathon � water through the window,
like the fish in Key Largo, from the depths of our shoal.
It's not that we're mourning for that now. No,
that we today aren't man and wife...isn't it. 
(All that has long been thrown to sh...)
But that we became just like the rest, together,
forgive us Key West, and forget us forever. 

The Original:

Key West Blues
???? ????

?????-?? ?? ? ??? ????????? ????
??? ???? ?? ????????, ????? �???????�,
??? ??? ?? ???????... ??????? ? ?????,
?? ???? ??????? ? ????? ??????.
??? ????? ??????? ? ?????? ????,
??????? ? ?????? ?? ?????? ? ?? ????.
?? ???? ?? ????? ? ??????? ????
????? ? ??????? ???????? ????.
?????? ???????? ??????, ???
? ???? ?? ???? ??????? � �??????�...
??? ?????? � ??? ??????, ??????? ?????
?? ? ????? ? ??? ??? ??? ????????? ???,
????? ?????????? ? ??????? ?????,
??????? ? ???????? � ???? ?? ????,
??? ???? ? ??-????? � ?? ????? ??????,
?? ??, ??? ? ??????? ?? ???? ???????.
?????? ?? ? ???, ??? ?? ??? ? ????,
??? ??? ????? ??? ??????? ??...
? ??????, ??? ????? ?????? ??? ???,
?????? ??? ??-????, ? ?????? ????????

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u