Skip to main content

Gary Light: Key West Blues (From Russian)

Only Gary Light would write a Russian poem that begins by paraphrasing from a Bob Dylan song, and then uses the word "poetry" in English as a loanword two lines later to rhyme with p�-vetru "in the wind."

Born in Kiev in 1967 to a Jewish family, Gary Light came to the US at the age of 13. He attended Northwestern University, and received a law degree from Chicago-Kent College of Law. He is one of a number of American poets (Gabriel Preil, whom I've also translated, is another) who grew up quite at home in the US and in English, but elected to lead their life of linguistic creativity in another language. He has translated Russian poetry into English, but has expressed dissatisfaction with how his own English poetry turns out. As he himself puts it in this interview:
"I suppose I don't feel like a "Russian writer" in the narrow classic sense of that term, though the majority of my....initial literary 'baggage' comes from the Russian tradition. I'm probably an American author after all. But if I were to be absolutely precise, then I'd say I'm nearer to a symbiosis of cultural heritage in literature, a kind � if you will � of "cosmopolitanism" like that of authors such like Arthur Philips, Vasili Aksenov, Andre Codrescu, Leonard Cohen, Vladimir Nabokov, Umberto Ecco, Gabriel Garcia Marquez, Carlos Ruiz Safon..."
????????, ? ??? ?? ?? ?????? ???? �??????? ?????????� ? ????? ???????????? ???????? ????? ???????????,  ????  ??????????? ?????....???????????? ????????????? ?????? � ?? ???????? ??????? ??????????. ????????, ??????, ??? ????, ? ???????????? ?????. ?? ???? ??? ?????? ?????, ?? ??? ????? ??????? ?????????? ???????? ? ??????????, ?????? ????, ???? ??????, �?????????????� ????? ??????? ??? ????? ???????, ??????? ???????, ????? ????????, ??????? ????, ???????? ???????, ??????? ???, ???????? ?????? ??????, ?????? ???? ?????. 

Key West Blues 
By Gary Light
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

Time was she and I would come here together.
We were in our twenties. No words like "never"
had rung for us...bed-and-verse existence...
We lived on Paris and awful whiskey. 
Green apples and other such comforts we had were
more than enough for our love and laughter.
We didn't even know when the rays
of dusk and dawn set the dew ablaze. 
Clothing and food seemed a burden. Together...
Lips along bare skin whispered "forever." 
And the rest?...The end is clich�. I'll stop here,
But that in our lives was the fiery year
when the wall went tottering in Berlin,
and that bed of Marathon � water through the window,
like the fish in Key Largo, from the depths of our shoal.
It's not that we're mourning for that now. No,
that we today aren't man and wife...isn't it. 
(All that has long been thrown to sh...)
But that we became just like the rest, together,
forgive us Key West, and forget us forever. 

The Original:

Key West Blues
???? ????

?????-?? ?? ? ??? ????????? ????
??? ???? ?? ????????, ????? �???????�,
??? ??? ?? ???????... ??????? ? ?????,
?? ???? ??????? ? ????? ??????.
??? ????? ??????? ? ?????? ????,
??????? ? ?????? ?? ?????? ? ?? ????.
?? ???? ?? ????? ? ??????? ????
????? ? ??????? ???????? ????.
?????? ???????? ??????, ???
? ???? ?? ???? ??????? � �??????�...
??? ?????? � ??? ??????, ??????? ?????
?? ? ????? ? ??? ??? ??? ????????? ???,
????? ?????????? ? ??????? ?????,
??????? ? ???????? � ???? ?? ????,
??? ???? ? ??-????? � ?? ????? ??????,
?? ??, ??? ? ??????? ?? ???? ???????.
?????? ?? ? ???, ??? ?? ??? ? ????,
??? ??? ????? ??? ??????? ??...
? ??????, ??? ????? ?????? ??? ???,
?????? ??? ??-????, ? ?????? ????????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha