Skip to main content

Gary Light: Key West Blues (From Russian)

Only Gary Light would write a Russian poem that begins by paraphrasing from a Bob Dylan song, and then uses the word "poetry" in English as a loanword two lines later to rhyme with p�-vetru "in the wind."

Born in Kiev in 1967 to a Jewish family, Gary Light came to the US at the age of 13. He attended Northwestern University, and received a law degree from Chicago-Kent College of Law. He is one of a number of American poets (Gabriel Preil, whom I've also translated, is another) who grew up quite at home in the US and in English, but elected to lead their life of linguistic creativity in another language. He has translated Russian poetry into English, but has expressed dissatisfaction with how his own English poetry turns out. As he himself puts it in this interview:
"I suppose I don't feel like a "Russian writer" in the narrow classic sense of that term, though the majority of my....initial literary 'baggage' comes from the Russian tradition. I'm probably an American author after all. But if I were to be absolutely precise, then I'd say I'm nearer to a symbiosis of cultural heritage in literature, a kind � if you will � of "cosmopolitanism" like that of authors such like Arthur Philips, Vasili Aksenov, Andre Codrescu, Leonard Cohen, Vladimir Nabokov, Umberto Ecco, Gabriel Garcia Marquez, Carlos Ruiz Safon..."
????????, ? ??? ?? ?? ?????? ???? �??????? ?????????� ? ????? ???????????? ???????? ????? ???????????,  ????  ??????????? ?????....???????????? ????????????? ?????? � ?? ???????? ??????? ??????????. ????????, ??????, ??? ????, ? ???????????? ?????. ?? ???? ??? ?????? ?????, ?? ??? ????? ??????? ?????????? ???????? ? ??????????, ?????? ????, ???? ??????, �?????????????� ????? ??????? ??? ????? ???????, ??????? ???????, ????? ????????, ??????? ????, ???????? ???????, ??????? ???, ???????? ?????? ??????, ?????? ???? ?????. 

Key West Blues 
By Gary Light
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

Time was she and I would come here together.
We were in our twenties. No words like "never"
had rung for us...bed-and-verse existence...
We lived on Paris and awful whiskey. 
Green apples and other such comforts we had were
more than enough for our love and laughter.
We didn't even know when the rays
of dusk and dawn set the dew ablaze. 
Clothing and food seemed a burden. Together...
Lips along bare skin whispered "forever." 
And the rest?...The end is clich�. I'll stop here,
But that in our lives was the fiery year
when the wall went tottering in Berlin,
and that bed of Marathon � water through the window,
like the fish in Key Largo, from the depths of our shoal.
It's not that we're mourning for that now. No,
that we today aren't man and wife...isn't it. 
(All that has long been thrown to sh...)
But that we became just like the rest, together,
forgive us Key West, and forget us forever. 

The Original:

Key West Blues
???? ????

?????-?? ?? ? ??? ????????? ????
??? ???? ?? ????????, ????? �???????�,
??? ??? ?? ???????... ??????? ? ?????,
?? ???? ??????? ? ????? ??????.
??? ????? ??????? ? ?????? ????,
??????? ? ?????? ?? ?????? ? ?? ????.
?? ???? ?? ????? ? ??????? ????
????? ? ??????? ???????? ????.
?????? ???????? ??????, ???
? ???? ?? ???? ??????? � �??????�...
??? ?????? � ??? ??????, ??????? ?????
?? ? ????? ? ??? ??? ??? ????????? ???,
????? ?????????? ? ??????? ?????,
??????? ? ???????? � ???? ?? ????,
??? ???? ? ??-????? � ?? ????? ??????,
?? ??, ??? ? ??????? ?? ???? ???????.
?????? ?? ? ???, ??? ?? ??? ? ????,
??? ??? ????? ??? ??????? ??...
? ??????, ??? ????? ?????? ??? ???,
?????? ??? ??-????, ? ?????? ????????

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai