Skip to main content

Rasim Sejdic: Their Boots Crushed the Gypsy Violin (From Romani)

There are two different Romani texts of this poem in print, and I give both for the sake of completeness. The first given here is in the poet's own dialect, with its heavy adstratum of Slavic loans, and uses the orthography one would expect. The other is in the metaphonological supradialectal orthography promoted by the IRU (the so-called "Warsaw Alphabet" created seemingly with the paradoxical aim of promoting Romani literacy by making the language harder for most speakers to spell, the delusion of the Mentally Coutiarded.) Unsurprisingly for a version in so ostentatiously standardized an orthography, every single Slavic loan is in this version replaced by a pre-European equivalent, along with other differences in morphology. I gave priority to the more dialectal version, which I not only thought was a better poem all round but also seemed to me much more in keeping with Sejdic's attitude toward orality in poetic language, as well as the reality of Romani literature and literacy as being a bottom-up rather than top-down phenomenon.

Their Boots Crushed The Gypsy Violin
By Rasim Sejdic
Translated by A.Z. Foreman

Their boots crushed the Gypsy violin
all that remains is Gypsies' ash
the fire the smoke 
rise heavenward.

They carted away the Roma
children they ripped from mothers
wives from husbands
they carted away the Roma.

Jasenovac* � packed with Roma
tied to cement pillars they can't budge
their hands and feet in heavy shackles
down to their knees in mud and sludge.

There in Jasenovac* remain
their bones as witness
to indict the works of inhumanity

Dawn breaks anew, the sun 
warming the Roma as it has always done. 

*Jasenovac was an extermination camp. Run by the Croatian Usta�e with the material support of the Third Reich, and later dubbed "the Auschwitz of the Balkans" it was one of the largest and most sadistically administrated of all death camps. Inmates consisted of ethnic Serbs, Roma, Jews, Bosnian and Croat Muslims and anti-fascist dissidents. Approximately 45�52,000 Serbs, 15-20,000 Roma, 12-25,000 Jews, and 5-12,000 Muslims were murdered in Jasenovac. Roma taken to the camp did not undergo selection, but were kept in open air in subsection III-C, before being brought to the killing-grounds of Gradina and Ustice for liquidation interspersed with forced labor. There the Usta�e did not use anything so mercifully quick as bullets, or gas chambers. They enjoyed killing too much for that, and savored the sport, excitement and variety of using knives, mallets, pick-axes, saws and other implements to dismember, bludgeon, exsanguinate, and behead their victims. There were even regular contests to see who could kill the most prisoners in a given span of time or with a particular weapon. In 1942, for example, Lt. Petar Brzica won a gold watch for successfully killing 1360 prisoners in just a few hours using only a small curve-bladed knife. It may seem I am dwelling overmuch on the minutia of the horror and perversion of humanity that was Jasenovac. But there is a reason. I want any and every reader who has never before heard the name "Jasenovac" to have it seared into their brain when they come away from this page.

The Original:

Gazisarde Romengi Violina
Rasim Sejdic

Gazisarde romengi violina
acile ognji�te romane
e jag o dimo
ando oblako vazdinjalo.

Id�arde e Romen
cavoren restavisarde pe datar
e romnjen pe romendar
id�arde e Romen.

Jasenovco perdo Roma
pangle pala betonse stubujra
pale lantsujra pe prne pe va
ando balto dzi ke cang.

Acile ando Jasenovco
lenge kokala
te pricin, o nemanu�engim djelima
zora vedro osvanisarda
i Romen o kam pre tatarda.

The Other Original:

Ustavde e Rromenqi Violina
Rasim Sejdic

Ustavde e Rromenqi violina
achile e jaga rromane
i jag o thuv
and-o devel vazdinon.

Igarde e Rromen
chavorren ulavde pe da?ar
e rromnen pe rromnen?ar
igarde e Rromen.

Jasenovco pherdo Rroma
pandle pala betonosqe st�bura
verklinen�ar pe prne pe va'
and-e cika ?i k-e cang

Achile and- Jasenovco
lenqe kokala
te mothon bimanusikanimata
javin v�dro dis�jli
ta e Rromen o kham tatarda

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha