Skip to main content

Du Fu: Lament For a Prince Errant (From Chinese)

This poem was written in 756 or shortly thereafter during the An Lushan rebellion. Du Fu was trapped in Chang'an after it had fallen to the rebels. An Lushan had ordered that all Tang royalty be executed. His killing-squads were sweeping the city, hunting down members of the House of Tang, and executing them on sight.

The "stanzaic" divisions in this poem correspond to a formal division in the original. The Chinese is rhymed AAbAcAdA...etc as one might expect. However, each section separated by an empty line in my translation begins with another AA internally rhymed couplet in the original. These seem to correspond to thematic or dramatized shifts in the original and I felt it important to mark them as such.

The term used for "prince" here ?? (recurring four times throughout the poem) calls to mind the theme, quite old in Chinese poetry, of the "wandering prince." The "wandering prince" is often a man roaming somewhere in the wilderness, being urged by the poem's speaker to return home where he belongs while his wife is yet young. There may also be an echo of a specific wandering prince, Han Xin, who though a grandson of the king of Han, was nonetheless a commoner early in life, and was - so the story goes - saved from starvation by an old woman who saw him fishing by the Huai River and fed him for months out of pity. In Du Fu's poem, both of these tropes are inverted. Here the prince is forced into vagabondage, and dare not return home if he wishes to survive, and is moreover denied the succor that the old woman is reported to have extended to Han Xin.  
    

Lament For a Prince Errant
By Du Fu
Translated by A.Z. Foreman

Black in the air the whitehood crows1 from Chang'an's walls took flight
And loud above the Yanqiu Gate called � cawed into the night
Then wheeled toward homes of men to peck on mansion roofs in hordes
Warning high ministers below to flee the rebel2 swords
The gold whips snapped � horse upon horse galloped till it fell dead
Not all the Emperor's flesh and blood could join him as he fled

Blue coral and a precious crest of jade about his waist
Off by the road I spot a prince pathetic, teary-faced 
I ask his name � he will not say He dare not be so brave
But begs me in his misery to take him as a slave 
He has escaped the killing-squads hiding in bush and thorn
For a hundred days leaving his flesh no shred of skin untorn 
But the bridged nose of Gaozu's line3 bespeaks the royal clan  
The Dragon's seed is not the seed of ordinary man � 
"Wild dogs now stalk the city streets the Dragon roams the wild
Preserve Your precious self Your Highness now that the court's exiled 

I dare not speak with You too long here in plain roadside view
But for Your royal sake will pause and spare a word or two 
A spring wind from the east last night  blew blood's stench through the air  
And camels from the east filed in to load loot everywhere
The Northland troops of Geshu Han good men well-honed in war
So brave and sharp they were back then � such idiots they now are4
The Son of Heaven has abdicated or so the rumors run
And in the north His Royal Virtue has tamed the southern Khan5
They've gashed their faces � vowed to blot all this dishonor out 
But careful whom you tell this to with all these spies about6

Alas indeed poor prince � take care pray the auspicious power
Of the Imperial Tombs7 remain your guardian every hour"

Notes:

1- White-headed crows were an ominous sign. The direct inspiration here is that of Hou Jing, who usurped the power of the Liang emperors for a brief while. White-headed crows were said to have appeared over the southern gate of the Palace City at the time of takeover.

2- "Rebel" here translates ?, a word often rendered as "barbarian" or "Tartar" but which in fact could serve during the Tang as a generic term for any ethnic group other than Han Chinese. An Lushan was of mixed Turkic and Sogdian descent. 

3- The high-bridged nose was characteristic of the Han imperial house, specifically that of its founder Gaozu. c.f. 

4- Geshu Han's troops from Shuofang and elsewhere in the northern frontier commands, though they had done well against Tibet, were badly defeated at the Tong pass against An Lushan due to Geshu Han being forced through intrigue into some tactically unsound maneuvers.

5- Emperor Xuanzong had abdicated in favor of Suzong who had made an alliance with the Uighur Khan.

6- The reference to "gashing faces" is a call-back to the gestural vow of vengeance made by the Xiongnu.

7- The five imperial Tombs of the Tang, whose continued potency would augur the restoration of Tang rule.

The Original:
(Medieval Chinese transcribed using a slight modification of David Branner's system)

??? ei1a ghwang3 swen1 

?? du�1a pu�3c

???????, drang3 an1 dzyeing3b dou1 dou1 beik2a uo1
???????? y�3 pi3a yan3b tshou3b men1 dzy�ng3 huo1
???????, gh�u3b sy�ng3 nyen3b ka2 trok2 d�1 uk1b
???????? uk1b t�i4 dat1 kwan1 ts�u1 b�3by ghuo1
???????, kem3x pan3by tw�n1 tsyat3b k�u3b m�2 s�3c
???????? kwet1 nyuk3b p�u3b tek1 dung1b dri3b khuo3c
???????, au3y gh�2 p�u1 kwat4 tsheing4 san1 ghuo1
???????? kh�1 lan4 ghwang3 swen1 khep3x lu�1 nguo3c
???????, m�n3a tsyi3d p�u3b kh�ng1 d�u1 s�ing3b meing3b
???????? d�n1 d�u1 khw�n1 khu�1 khet3a ghwi3bx nuo1
???????, y�3d keing4 peik2a nyet3b tshw�n1 keing3a kek3
???????? syen3b dzy�ng3 muo3c gh�u3b ghwan1 ki3cx puo3c
???????, kau1 t�i4 ts�3d swen1 dz�n3b lung3b tsyw�n3b
???????? lung3c tsy�ng3c dz�3c yu�3b dzyang3 nyen3b dzyuo3c
???????, dzrei2b lang1 dz�i1a ep3x lung3c dz�i1a y�3
???????? ghwang3 swen1 dzy�n3b p�u1 tshan4 kem3x khuo3c
???????, p�u3b k�m1b drang3 ngu�3b lem3 kau2 guo3c
???????? tsh�3 ghw�3bx ghwang3 swen1 lep3 si3b suo3c
???????, dzak1 y�3 tung1b pung3b tshywi3b hwat4 seing4
???????? tung1b lei1a thak1 de1 m�n1 g�u3b tuo1
???????, srok2 pang3 g�n3a nyi3b h�u1 syen3b sy�u3b
???????? seik3b ghe1 y�ng3c dw�i1b kem3x ghe1 nguo3c
???????, tshat4 men3a than4 ts�3d y�3d drwan3b ghw�3cx
???????? sy�ing3b tek1 pek1 buk3b nam1a dzyan3b ghuo3c
???????, hwa2 men1 li3d m�n3by tsh�ing3b swat3b thr�3d
???????? dzy�n3b met3a tshywet3b kh�u1 the1 nyen3b tshuo3b
???????, ei1a tsei1a ghwang3 swen1 dzy�n3b met3a sruo3b
???????? ngu�1 leng3 kei2a kh�3a muo3c dzyi3d muo3c

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha