Skip to main content

New Year in Rumi's Poetry





May you have the rowdiest new year's party,
and may all your problems get resolved
during this upcoming new year.
May you have months 
filled with joy and laughter,
and a very happy new year.

And may this new year bring you

all the health, joy and happiness.

Rumi - My Translation


?? ??? ? ?? ??? ?? ??? ? ?? ???? ????? ?? ???
??? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ? ?? ???? ?? ??
 ?????? ???? ????? ???? ????


Lovers,
Happy new year to you all!

My soul already smells 
The fragrance of coming new year.
May every single soul of this world
have a very happy new year.

O Earth, O Moon, O Sky:
Happy new year to you 
and to the Seven Heavens!

The sign of new year's arrival
has just appeared 
in the palms of my hands.

Lovers,
May this new year bring 
lots of joy and happiness to you all.

Lovers,
If you're wishing me a happy new year,
then I must also say:
Happy new year to you, to me, 
and to all the Lovers out there!
Rumi - My Translation


??? ?? ?????? ????? ???
?????? ?????? ????? ???
??? ?? ??? ??? ?? ????
?? ???? ???? ??? ????? ???
?? ?? ?? ??? ????? ? ????
?? ?? ??? ????? ????? ???
??? ??? ?? ?? ???? ????
?????? ??? ???? ????? ???
?? ????? ?? ?? ??? ????
?? ?? ? ?? ???? ????? ???
 ?????? ???? ????? ???? ????




To reward our year-long drunkenness,
and to appreciate our youthfulness,
craziness and love-companionship;
the new year has sent us an invitation!
Who could possibly reward us with such a gift,
if not sent down by the Almighty Himself?
May the protective Shadow of God
never leave our side
in this upcoming new year.
Rumi - My Translation


???? ? ????? ?????? ? ??? ??
????? ? ?????? ? ??? ?? ??? ???
?? ???? ??? ??? ? ?? ???? ?? ?? ???
???? ???? ???? ????? ? ?? ???

 ?????? ???? ????? ???? ????


I saw the reflection of new year in your face,
a torrential down-pouring of tears hit me.
I sat down and cried my heart out.

May the rainfall of my tears
bring new joys into your life
in this upcoming new year.

And I tearfully wish you:
A Happy New Year!
Rumi - My Translation


????? ??? ???? ??? ??? ???????
????? ? ???? ????? ?????? ????? ???

 ?????? ???? ????? ???? ????


The new year has come again
The new year has come again
My runaway lover has come again.


The new year celebrations are in abundance.
If there are abundant new year celebrations,
then let's all party in total abundance!


O musicians, 

try some heart-warming melodies,
why are you playing sad songs

on new year's eve?

To celebrate the arrival of new year,
the Venus has already soared up high

to the Seventh Heaven.
If that's where the Venus wants to roam
on this new year's eve,
then let's all roam free wherever we want tonight!

The new year's moon is shining bright,
the two worlds have become

one giant flower garden,
and all bodies have become

one single soul. tonight
If we're all one supreme soul 

on new year's eve,
then let's all just become one
throughout this upcoming new year.

Shams al-haq of Tabriz,
You're so present in my thoughts right now,
that Tabriz  looks like Khorasan tonight.
If that's how you like it to be,
then let's keep it forever that way!

I've been drinking and celebrating the new year
all alone tonight without you by my side.
If this party feels so cold and boring without you,
then let it stay forever frozen tonight.

Be silent, 

for I'm completely drunk right now.
Shams has tied up the hands of my reason.
I'm just wandering around thinking about him.


Well,
If that's how my thoughts want to behave
on this new year's eve,
then let it act totally crazy tonight!
Rumi - My Translation


??? ??? ? ??? ??? ???? ?? ???? ???
?????? ?????? ?? ?? ??? ???? ????
?? ??? ?? ????? ?? ????? ?????? ??
????? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ????
?? ???? ??? ????? ?? ??? ??? ????
?? ???? ????? ?? ?? ??? ???? ????
??? ???? ?????? ?? ?? ?? ???????
????? ?????? ?? ?? ??? ???? ????
?? ???? ???? ?? ?? ??? ??? ????
??? ???? ?? ????? ?? ?? ??? ???? ????
????? ?? ?????? ????? ??? ????
?????? ?????? ?? ?? ??? ???? ????


?????? ???? ????? ???? ????


For me and all the party-lovers out there,
new year is our luckiest time ever.
Because new year's day is a perfect day
for partying and celebrations!
Because this upcoming new year
shall be our year.
Rumi - My Translation


?? ??? ??? ?????? ? ??? ??? ???
??? ??? ? ??? ?? ?? ??? ?? ????

 ?????? ???? ????? ???? ????


Today is a day of happiness,
and this new year

will be a year filled with fresh flowers.
We're all so lucky to make it another year,
may the flowers be also as lucky as we are!
Rumi - My Translation


????? ??? ???? ? ????? ??? ??
?????? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ??


 ?????? ???? ????? ???? ????


This new year will be our year, for sure.

Just like the ever so lucky Moon and Venus,
This year our luck will also soar 
high up in the Sky.
Stay quite my fast beating heart,
I know there is no limit
to our new year's joy and happiness!
Rumi - My Translation


??? ??? ???? ? ???? ???? ??????? ? ???
?? ?? ??? ??? ? ??? ??? ????? ?? ???


 
 ?????? ???? ????? ???? ????


The new year has come again,
and everyone wants to look their best
for the new year reunion with their lover.
You are my new year companion,
alleviate my year-long sufferings.
You are the silk robe for every flower,
cover my sharp and ugly thorns also.
Rumi - My Translation


??? ??? ? ???? ???? ??????
?????? ??? ?? ? ?? ??????     
?? ?? ?? ???? ??? ??? ??????
?? ???? ?? ????? ?? ?? ????


 ?????? ???? ????? ???? ????
 


A Sufi mystic and a true lover
never wait for the new year's arrival.
For them, every instant is a new year!
Rumi - My Translation


?? ???? ?? ? ???? ?? ?? ?? ???? ??? ????
????? ????? ???? ?? ?? ???? ??? ???

 ?????? ???? ????? ???? ????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha