Skip to main content

Victor Hugo: Republican Exile (From French)

In 1851 prince Louis-Napol�on Bonaparte staged a coup d'�tat which abolished the French National Assembly and reinstated the French Empire, with Louis-Napol�on as its emperor. Hugo went into exile, moving to the island of Jersey in the English channel. 

Republican Exile
By Victor Hugo
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original French

Since men of honor sink in slime,
Since the scepter is held by crime,
Since rights have all been wronged away,
Since all the proud lie beaten down
And on streetposts through every town
My country's shame is on display;

Republic of our Fathers' right,
Gold dome, great pantheon of light  
Under the free and open blue,
Oh temple of immortal shades!
Since now the step-ladder brigades
Paste empire to your walls with glue,

Since hearts are beaten to the core
Since we all crawl, since we ignore
The right, the true, the great, the brave,
The eyes of history in fury,
The law, all honor and all glory 
And those now gone into the grave;

Exile and anguish!....I love them.
Let sorrow be my diadem.
I love my prideful poverty!
I love the door lashed by the gale
I love the statue, grave and pale,
Of Mourning seated next to me.

I love the hardships I endure,
That darkness where I find once more
All that delights and bids me live:
Veiled virtue, truth, faith, dignity,
Freedom the dauntless deportee,
And loyalty the fugitive. 

I love this isle out on the deeps,
Good Jersey which free England keeps
Behind her banner's ancient shield,
Dark waters high and higher now,
The vessel - a meandering plow,
The billows - a mysterious field.

I love the gull, O sea, that swirls
Your waters' wavelets up in pearls
Upon its wildly colored wings,
Dives down into the monstrous surges
And from their gaping jaws emerges,
As does the soul from sufferings. 

I love this solemn height of stone
Where I hear the eternal moan, 
Relentless as a deep regret,
Born and reborn in the dark air,
Of waves over bleak reefs out there, 
Of mothers over children dead.

The Original:

Puisque le juste est dans l'abime,
Puisqu'on donne le sceptre au crime,
Puisque tous les droits sont trahis,
Puisque les plus fiers restent mornes,
Puisqu'on affiche au coin des bornes
Le d�shonneur de mon pays ;

� R�publique de nos p�res,
Grand Panth�on plein de lumi�res,
D�me d'or dans le libre azur,
Temple des ombres immortelles,
Puisqu'on vient avec des �chelles
Coller l'empire sur ton mur ;

Puisque toute �me est affaiblie,
Puisqu'on rampe, puisqu'on oublie
Le vrai, le pur, le grand, le beau,
Les yeux indign�s de l'histoire,
L'honneur, la loi, le droit, la gloire,
Et ceux qui sont dans le tombeau ;

Je t'aime, exil ! douleur, je t'aime !
Tristesse, sois mon diad�me !
Je t'aime, alti�re pauvret� !
J'aime ma porte aux vents battue.
J'aime le deuil, grave statue
Qui vient s'assoir � mon c�t�.

J'aime le malheur qui m'�prouve,
Et cette ombre o� je vous retrouve,
� vous � qui mon coeur sourit,
Dignit�, foi, vertu voil�e,
Toi, libert�, fi�re exil�e,
Et toi, d�vouement, grand proscrit !

J'aime cette ile solitaire,
Jersey, que la libre Angleterre
Couvre de son vieux pavillon,
L'eau noire, par moments accrue,
Le navire, errante charrue,
Le flot, myst�rieux sillon.

J'aime ta mouette, � mer profonde,
Qui secoue en perles ton onde
Sur son aile aux fauves couleurs,
Plonge dans les lames g�antes,
Et sort de ces gueules b�antes
Comme l'�me sort des douleurs.

J'aime la roche solennelle
D'o� j'entends la plainte �ternelle,
Sans tr�ve comme le remords,
Toujours renaissant dans les ombres,
Des vagues sur les �cueils sombres,
Des m�res sur leurs enfants morts.





Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...