Skip to main content

Dino Campana: Autumn Garden (From Italian)

The punctuation and/or omission of it in my translation is (a) integral to the poem and (b) integral to my translation. The background music for the recording is a digitally retweaked orchestral version of the melody Captain Picard plays on his flute at the end of the Star Trek TNG episode "The Inner Light."

Autumn Garden
By Dino Campana
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Italian

Unto the ghostly garden unto the laurels mute
Of the green garlands
Unto the autumn land
One last salute!
Out to the dried hillsides
Reddened hard in the terminal sun
Confounded into grumbles
Gruff life afar is crying:
Crying to the dying sun that sheds
A blood that dyes the flowerbeds.
A brass band plays
Ear-piercingly away: the river fades
Out amidst the gilded sands: in the quiet
The great white statues stand at the bridgehead
Turned: and what was once is now no more.
And from the depths of quiet as it were a chorus
Soft and splendorous
Yearns its way to the heights of my terrace:
And in an air of laurel,
In an air of laurel languorous and blade-bare,
Among the statues immortal under sundown
She appears to me, is there.


The Original:

Giardino Autunnale

Al giardino spettrale al lauro muto
De le verdi ghirlande
A la terra autunnale
Un ultimo saluto!
A l�aride pendici
Aspre arrossate nell�estremo sole
Confusa di rumori
Rauchi grida la lontana vita:
Grida al morente sole
Che insanguina le aiole.
S�intende una fanfara
Che straziante sale: il fiume spare
Ne le arene dorate: nel silenzio
Stanno le bianche statue a capo i ponti
Volte: e le cose gi� non sono pi�.
E dal fondo silenzio come un coro
Tenero e grandioso
Sorge ed anela in alto al mio balcone:
E in aroma d�alloro,
In aroma d�alloro acre languente,
Tra le statue immortali nel tramonto
Ella m�appar, presente.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u