Skip to main content

Rumi and Shakespeare


By Wes Jamroz, excerpts from his new book, Shakespeare's Sequel to Rumi's Teaching


"Jalaluddin Rumi and William Shakespeare are considered to be the greatest poets of Persian and English literature, respectively. However, there is much more in common between these two titans of poetry who lived some 350 years and 2,000 miles apart. In his Sonnets, Shakespeare acknowledged that his writings were inspired by Rumi�s poetry. He referred to Rumi as one of �Alien pens� whom he was asked to study. He described Rumi as �He of tall building, and of goodly pride�. Shakespeare admitted that Rumi�s verses were so powerful that they were stopping his thoughts before he was able to formulate them.





Although Shakespeare was strongly influenced by Rumi�s poetry, it should be emphasized that his writings were not merely some adaptations of Rumi�s illustrations from an Eastern environment into the Western culture. Such understanding would greatly diminish Shakespeare�s role. Shakespeare was charged with the task of projecting these aspects of spiritual technology that were needed at his time in order to keep the evolution of human mind in sync with changes of the cosmic matrix.

Rumi�s and Shakespeare�s writings are primarily instrumental, i.e., they are not meant for enjoyment, emotional stimulation, or display of their skills. The function of their writings was to project specific evolutionary concepts and ideas ahead of their actual realization. In this way the human mind could be prepared for their correct assimilation. In other words, Rumi�s and Shakespeare�s writings were based on the same inner design; they both belonged to the same school that operated in different places and at different times.

Shakespeare�s writings allow us to discern the complexities and intricacies of the evolutionary process that was described by Rumi. In this context one may look at Shakespeare�s writings as a sort of magnifying glass that unveils further dimensions of Rumi�s teaching. By analyzing Shakespeare�s and Rumi�s writings together it is possible to gauge if, and to what extent, humanity made any evolutionary progress between the 13th and the 16th centuries. 

"Shakespeare�s Sequel to Rumi�s Teaching� is an attempt at answering this question and at defining what sort of evolutionary gains were achieved during that time. The answers may be found by looking at the techniques and methodologies of the spiritual technology introduced in 13th century Asia Minor and how this technology was advanced and used at the end of the 16th century in Western Europe."



Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai