Skip to main content

Lera Yanysheva: Stone Children (From Lovara Romani)

Stone Children
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman

It hurts. It's crushing me. Forgive me. Please.   
How can you have just left me all at once?
I didn't know I would give death to you.
Oh God what have I done? Forgive me, sons.

My sons, they've paid for sins that I committed.
Gone through agony because of me. 
I wanted the fine life, the house, the money.
Some other Lovara live in luxury....

I wanted you to not want for a thing,
A fortune to keep my boys set for life. 
So I went and sold my soul to a foul man
And started selling heroin as a wife. 

What good is all this money to me now? 
Oh Christ! What have they gone and done? Why, those
Boys knew exactly where to score some smack. 
They shot each other up and overdosed.

I bought them this luxurious monument.
This is the marble that they sleep below.
I had to bury you, my boys, my babies.
Fortune and fine life left me long ago.

Standing and staring at the iron crosses
I've locked my heart and blown away the keys.
You were so lively, boys. Now you're all stone.
It hurts. It's crushing me. Forgive me. Please.

The Original:

?????? ??????

????? ?????-?�??? ??????? ?? ???????�.
?????? ?????-??? � ?????-? ? ??????,
?? ?????? ?????? � ?? ???????!
?? ?? ??????? ?????? ?? ???????.

?? ?????? ???? ?? ??????? ?? ??????,
?? ?????? ??? ????? ?????????.
????? ?? ?? ? ???????? ??? ?? ?????,
?? ????? ?????? ???????? ???????.

? ???? ??????? ?? ????? ??????,
?? ??? ????????? ?? ????????? ?? ??????
?? ????????? ?? ?? ????????,
??????????? ???? ????? ?? ?? ??????.

?? ???, ??????, ????? ?????????
? ?????? ????? ???! ?? ??? ??????
??? ??????? ?????, ?? ?????? � ???,
?? ?? ?????? ????? ???????? ??????.

???????? ????? ??????? ?? ???????,
?? ???? ??????? ?? ?????? ?????.
??, ????? � ?? ????? ???????????,
?? ???? ??? ???? ?????? ??? ????�?.

??? ??? ?????? ?? ??????? ?? ????????,
???? ???? ?? ??? ?????????.
???? ??? ???????, ?? ??????-? ??????!
????? ?????�-?�??? ??????? ?? ???????�
Barune �avora

M�nge pharo-i...cak ertec�ja m? manglem...
S�star gel�ntar � m�nge-i e gec�na,
Ke savora mer�na � ci zaglem!
So m? kerdem? Mangav m? ertec�ja...

Le bezexa mure sa potinde le savora,
Le savora pal m�nde kinoz�nas.
Kamos vi m? o sumnakaj taj le kher�,
Le avera Lov�ra barvales traj�nas.

E baxt tum�nge te kerav kamlem,
De sar barvalipe le savor�nge te resav?
Le bivu��ske di m? bikindem,
Kezd�sard�m d�l� draba m? te biknav.

Pe sos, Rom�le, m�nge sumnakaj?
O Sv�nto dr�go Del! So von kerde?
Von arakhle draba, ke zan�s kaj,
Ek le kavres kodol drab�nca pusade.

Murm�nc� l�nge barvale m? keradem,
Sa �ndo mr�moro le savora soven.
Jaj, dr�gi � m? tumen praxosardem,
Aj baxt taj tr�jo m�ndar dur na�en.

Taj sar d�kh�v m? tru�ula le sastrune,
Muro jilo pe k�ja phandadem.
Save sas zuvinde, de akanik-i barune!
M�nge phar�-i...Cak ertec�ja m? manglem...

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...