Skip to main content

Lera Yanysheva: Stone Children (From Lovara Romani)

Stone Children
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman

It hurts. It's crushing me. Forgive me. Please.   
How can you have just left me all at once?
I didn't know I would give death to you.
Oh God what have I done? Forgive me, sons.

My sons, they've paid for sins that I committed.
Gone through agony because of me. 
I wanted the fine life, the house, the money.
Some other Lovara live in luxury....

I wanted you to not want for a thing,
A fortune to keep my boys set for life. 
So I went and sold my soul to a foul man
And started selling heroin as a wife. 

What good is all this money to me now? 
Oh Christ! What have they gone and done? Why, those
Boys knew exactly where to score some smack. 
They shot each other up and overdosed.

I bought them this luxurious monument.
This is the marble that they sleep below.
I had to bury you, my boys, my babies.
Fortune and fine life left me long ago.

Standing and staring at the iron crosses
I've locked my heart and blown away the keys.
You were so lively, boys. Now you're all stone.
It hurts. It's crushing me. Forgive me. Please.

The Original:

?????? ??????

????? ?????-?�??? ??????? ?? ???????�.
?????? ?????-??? � ?????-? ? ??????,
?? ?????? ?????? � ?? ???????!
?? ?? ??????? ?????? ?? ???????.

?? ?????? ???? ?? ??????? ?? ??????,
?? ?????? ??? ????? ?????????.
????? ?? ?? ? ???????? ??? ?? ?????,
?? ????? ?????? ???????? ???????.

? ???? ??????? ?? ????? ??????,
?? ??? ????????? ?? ????????? ?? ??????
?? ????????? ?? ?? ????????,
??????????? ???? ????? ?? ?? ??????.

?? ???, ??????, ????? ?????????
? ?????? ????? ???! ?? ??? ??????
??? ??????? ?????, ?? ?????? � ???,
?? ?? ?????? ????? ???????? ??????.

???????? ????? ??????? ?? ???????,
?? ???? ??????? ?? ?????? ?????.
??, ????? � ?? ????? ???????????,
?? ???? ??? ???? ?????? ??? ????�?.

??? ??? ?????? ?? ??????? ?? ????????,
???? ???? ?? ??? ?????????.
???? ??? ???????, ?? ??????-? ??????!
????? ?????�-?�??? ??????? ?? ???????�
Barune �avora

M�nge pharo-i...cak ertec�ja m? manglem...
S�star gel�ntar � m�nge-i e gec�na,
Ke savora mer�na � ci zaglem!
So m? kerdem? Mangav m? ertec�ja...

Le bezexa mure sa potinde le savora,
Le savora pal m�nde kinoz�nas.
Kamos vi m? o sumnakaj taj le kher�,
Le avera Lov�ra barvales traj�nas.

E baxt tum�nge te kerav kamlem,
De sar barvalipe le savor�nge te resav?
Le bivu��ske di m? bikindem,
Kezd�sard�m d�l� draba m? te biknav.

Pe sos, Rom�le, m�nge sumnakaj?
O Sv�nto dr�go Del! So von kerde?
Von arakhle draba, ke zan�s kaj,
Ek le kavres kodol drab�nca pusade.

Murm�nc� l�nge barvale m? keradem,
Sa �ndo mr�moro le savora soven.
Jaj, dr�gi � m? tumen praxosardem,
Aj baxt taj tr�jo m�ndar dur na�en.

Taj sar d�kh�v m? tru�ula le sastrune,
Muro jilo pe k�ja phandadem.
Save sas zuvinde, de akanik-i barune!
M�nge phar�-i...Cak ertec�ja m? manglem...

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha