Skip to main content

Grahame Davies: Berlin (From Welsh)

Berlin
By Grahame Davies
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me read the original Welsh

Sgt. Nikolai Masalov saved a girl's life on April 28, 1945, during the Battle of Berlin. After the war, a statue recording the event was erected in Treptower Park.

We heard her voice amid the sound of guns
As we were advancing on the Reichstag,
With Nazi bullets chewing up the bridge's statues and our company's cover. 
Then, through the smoke, we saw her, a three-year-old German girl
crying out amid the troops, beside her mother's corpse.

I was not a bronze man at the time
when I jumped off that bridge into the river,
with Fascists' bullets thrashing up the water around me.
I was much uglier than the dapper statue
After I'd dragged back through the mud and oil of the river Spree
With the girl in my arms.

Many times I've been asked: why.

At the time, it was instinct:
Rescuing a child was as natural as killing an enemy.

Now that both Reich and Soviets have receded like the smoke of battle, 
I see that succor and corpses aren't equivalent,
And that the moment, selfless, remains as bronze:
The killer still gun-free, his own salvation in his arms.


The Original:

Berlin
Grahame Davies

(Y Rhingyll Nikolai Masalov. Achubodd Masalov fywyd yr eneth ar. Ebrill 28, 1945, yn ystod y frwydr am Berlin. Wedi�r rhyfel, codwyd cerflun ym Mharc Treptower i gofnodi�r digwyddiad.)

Clywsom ei llais rhwng swn y gynnau,
wrth inni nesau at y Reichstag,
a bwledi�r Nats�aid yn cnoi cerfluniau�r bont a lochesai�n cwmni.
Wedyn, drwy�r mwg, fe welsom hi, Almaenes deirblwydd oed
yn llefain rhwng y lluoedd, wrth ochr celain ei mam.

Nid dyn o efydd oeddwn ar y pryd,
wrth neidio�r bont i�r afon,
a bwledi�r Ffasgwyr yn ffustio�r dwr o�m hamgylch.
A llawer mwy diolwg oeddwn na�r cerflun trwsiadus
wedi imi lusgo �n�l drwy laid ac olew�r Spree
a�r ferch yn fy mreichiau.

Droeon fe ofynnwyd imi, pam.

Ar y pryd, greddf ydoedd:
roedd achub plentyn mor naturiol � lladd gelyn.

Erbyn hyn, a Reich a Sofiet wedi cilio fel mwg y frwydr,
fe welaf nad cyfwerth celanedd ac ymgeledd,
ac mai�r ennyd anhunanol a erys fel efydd:
y lladdwr di-ddryll yn dal, yn ei freichiau, ei achubiaeth ef ei hun.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha