Skip to main content

Grahame Davies: Berlin (From Welsh)

Berlin
By Grahame Davies
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me read the original Welsh

Sgt. Nikolai Masalov saved a girl's life on April 28, 1945, during the Battle of Berlin. After the war, a statue recording the event was erected in Treptower Park.

We heard her voice amid the sound of guns
As we were advancing on the Reichstag,
With Nazi bullets chewing up the bridge's statues and our company's cover. 
Then, through the smoke, we saw her, a three-year-old German girl
crying out amid the troops, beside her mother's corpse.

I was not a bronze man at the time
when I jumped off that bridge into the river,
with Fascists' bullets thrashing up the water around me.
I was much uglier than the dapper statue
After I'd dragged back through the mud and oil of the river Spree
With the girl in my arms.

Many times I've been asked: why.

At the time, it was instinct:
Rescuing a child was as natural as killing an enemy.

Now that both Reich and Soviets have receded like the smoke of battle, 
I see that succor and corpses aren't equivalent,
And that the moment, selfless, remains as bronze:
The killer still gun-free, his own salvation in his arms.


The Original:

Berlin
Grahame Davies

(Y Rhingyll Nikolai Masalov. Achubodd Masalov fywyd yr eneth ar. Ebrill 28, 1945, yn ystod y frwydr am Berlin. Wedi�r rhyfel, codwyd cerflun ym Mharc Treptower i gofnodi�r digwyddiad.)

Clywsom ei llais rhwng swn y gynnau,
wrth inni nesau at y Reichstag,
a bwledi�r Nats�aid yn cnoi cerfluniau�r bont a lochesai�n cwmni.
Wedyn, drwy�r mwg, fe welsom hi, Almaenes deirblwydd oed
yn llefain rhwng y lluoedd, wrth ochr celain ei mam.

Nid dyn o efydd oeddwn ar y pryd,
wrth neidio�r bont i�r afon,
a bwledi�r Ffasgwyr yn ffustio�r dwr o�m hamgylch.
A llawer mwy diolwg oeddwn na�r cerflun trwsiadus
wedi imi lusgo �n�l drwy laid ac olew�r Spree
a�r ferch yn fy mreichiau.

Droeon fe ofynnwyd imi, pam.

Ar y pryd, greddf ydoedd:
roedd achub plentyn mor naturiol � lladd gelyn.

Erbyn hyn, a Reich a Sofiet wedi cilio fel mwg y frwydr,
fe welaf nad cyfwerth celanedd ac ymgeledd,
ac mai�r ennyd anhunanol a erys fel efydd:
y lladdwr di-ddryll yn dal, yn ei freichiau, ei achubiaeth ef ei hun.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai