Skip to main content

Ramy Ditzanny: Arachnon, Lord of the Lies (From Hebrew)

Arachnon, Lord of the Lies
By Ramy Ditzanny
Translated by A.Z. Foreman

Secreting in secret in slits in the stone a fat spider abides,
Yellow and evil and godawful stripes down his sides,
A species the desert derives.

To that rising thing
Each sunrise we bring
In our hands the gift offerings:
A chip of emerald, a babe of the flies,
A scarab beetle bristling and hissing black things;
A mottled blooddrop, a godly Burnabee bug.

And with a whole sacrifice fettered in webs till it dies
Together we behold a final convulsion in fire.

A beloved pet He is: our Rabbi and our Teacher,
Our heart's desire.
A tangled web He weaves between us of twisted love and abomination.
And with our belongings already we've brought the next creature,
The long, unwinding, writhing, reptile: spider-eater. 



The Original:


??? ?????
??? ?????

???? ???? ???? ????? ??? ??
???? ????? ????? ?????
?? ?? ?????

??? ???? ?????
???? ?????
?????? ?????. ??????� 
???? ??????? ??????,
??????? ????? ??????;
???�?? ???? ???�???�?????

??? ???? ???? ???? ?????? ?? ?????�
??? ???? ??????? ?????.

????�???? ??????? ????�?????�
??? ????? ????? ???? ????? ??????;
?????? ??? ????? ?????? ????� ???? ???.


Romanization:

Ba?al ?Ax�uv
Rami Ditsani

Bas�ter bas�dek bas�la? ?akavi� �amen dar;
Tsahov ?avarbar meru�a? mexo?ar.
Ben zan midbar.

Dvar b�ker bevokro
Navo nevakro
Beyad�nu min?a. Le?aloto
Gezir izmaragd zevuvon,
?arpu�it ro?�et �e?orot;
N�tef-dam-nakod parat-mo�e-rab�nu.

Ve?et korban kalil kafut bakurim ?ad kloto-
Y�?ad ne?eze befirkus a?aron.

?ayat-ma?mad admor masat-lib�nu- 
R�et to?eva ve'ahava na?ava tevuya beyn�ynu;
Bexel�ynu kvar hev�ynu mitpat�let re?eva- leta'a ?ava

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha