Skip to main content

Ramy Ditzanny: Arachnon, Lord of the Lies (From Hebrew)

Arachnon, Lord of the Lies
By Ramy Ditzanny
Translated by A.Z. Foreman

Secreting in secret in slits in the stone a fat spider abides,
Yellow and evil and godawful stripes down his sides,
A species the desert derives.

To that rising thing
Each sunrise we bring
In our hands the gift offerings:
A chip of emerald, a babe of the flies,
A scarab beetle bristling and hissing black things;
A mottled blooddrop, a godly Burnabee bug.

And with a whole sacrifice fettered in webs till it dies
Together we behold a final convulsion in fire.

A beloved pet He is: our Rabbi and our Teacher,
Our heart's desire.
A tangled web He weaves between us of twisted love and abomination.
And with our belongings already we've brought the next creature,
The long, unwinding, writhing, reptile: spider-eater. 



The Original:


??? ?????
??? ?????

???? ???? ???? ????? ??? ??
???? ????? ????? ?????
?? ?? ?????

??? ???? ?????
???? ?????
?????? ?????. ??????� 
???? ??????? ??????,
??????? ????? ??????;
???�?? ???? ???�???�?????

??? ???? ???? ???? ?????? ?? ?????�
??? ???? ??????? ?????.

????�???? ??????? ????�?????�
??? ????? ????? ???? ????? ??????;
?????? ??? ????? ?????? ????� ???? ???.


Romanization:

Ba?al ?Ax�uv
Rami Ditsani

Bas�ter bas�dek bas�la? ?akavi� �amen dar;
Tsahov ?avarbar meru�a? mexo?ar.
Ben zan midbar.

Dvar b�ker bevokro
Navo nevakro
Beyad�nu min?a. Le?aloto
Gezir izmaragd zevuvon,
?arpu�it ro?�et �e?orot;
N�tef-dam-nakod parat-mo�e-rab�nu.

Ve?et korban kalil kafut bakurim ?ad kloto-
Y�?ad ne?eze befirkus a?aron.

?ayat-ma?mad admor masat-lib�nu- 
R�et to?eva ve'ahava na?ava tevuya beyn�ynu;
Bexel�ynu kvar hev�ynu mitpat�let re?eva- leta'a ?ava

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai