Skip to main content

Werich & Voskovec: Hey Royal Highness (From Czech)

A song from between the two World Wars, from Werich and Voskovec's Balada z hadru (Rag Ballad) a theatrical work drawing on the life, times and work of Fran�ois Villon, but inspired as much as anything by the Great Depression. My translation is free, as is my wont when working with song lyrics. I have deemphasized the medievalism. I have included modernity-specific terms. I have, in fact, turned the song into something a bit different than what it was in Czech.

Leslie Jameson, the donor who requested this, asked that I translate one poem from a language I don't know well. Granted, Czech is quite easy for me to understand in its written form. So here it is.

Hey, Royal Highness
By Jan Werich and Jir� Voskovec
Requested by Leslie Jameson
Translated by A.Z. Foreman
(YouTube link to a cover version of this song)

So here's a topic for you, researchers and scholars
Of the academy: does it say in your books
Why it is just the poor they put in prison-collars,
When rich homes have a wealth of free white collar crooks?

If His Highness knew poor folks' pain, he'd deign
Just once to honestly explain.

Hey, Royal Highness, quit your lounging,
Don rags, come down into our slum,
Learn how we live by drudging, scrounging,
The filth you see will set you howling,
And you won't sleep till Kingdom Come.

And all you sirs of moneyed breeding
Come see us in our neighborhoods.
See what we pay for life you're leading
How misery turns men to thieving
And wolves burst hungry from the woods

You think we're nothing since we're poorer.
You don't yet fear the working class.
But one day you'll be ripped with horror
When this shout shakes your windows' glass:

Hey, fat cats, pigs and portly weasels,
You've had enough. Now pay the bill. 
Yes sirs, you brought about the evil
Misery that makes wolves of people,
And that makes you our juicy kill.

The Original:

Hej Pane Kr�li
Jan Werich

Bereme na potaz ucen� bakal�re.
Et item doktory, et item rektory.
Proc jenom chud�k trhan patr� do �al�re?
V�dyt mezi boh�ci jsou tak� potvory!

Kdyby n�s chud�ky l�pe znal p�n kr�l,
snad by n�m odpoved dal.

Hej, pane kr�li, nebud l�n�,
vem hadry a jdi mezi lid,
pozn�, co je �ivorit z driny,
uvid� za den tolik �p�ny,
do smrti nebude� m�t klid.

A vubec velkomo�n� p�ni,
prijdte se na n�s pod�vat,
vy p�ni, kter� jste t�m vinni,
�e b�da z lid� lotri cin�,
�e vlky z lesu �ene hlad.

Myslete si, �e jsme jen luza,
�e se n�s nemus�te b�t.
Jednou v�ak popadne V�s hruza,
a� pod okny v�m budeme rv�t.

Hej, kreckov� a bartip�ni,
je cas, budeme �ctovat,
p�nov�, sami jste t�m vinni,
�e b�da z lid� vlky cin�,
�e n�s proti v�m �ene hlad.

Comments

Popular posts from this blog

Rumi and Confucius

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today�s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music." READ ENTIRE PAPER BELOW: Rumi and Confucius: Message...

Lagta Hai

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...