Skip to main content

Werich & Voskovec: Hey Royal Highness (From Czech)

A song from between the two World Wars, from Werich and Voskovec's Balada z hadru (Rag Ballad) a theatrical work drawing on the life, times and work of Fran�ois Villon, but inspired as much as anything by the Great Depression. My translation is free, as is my wont when working with song lyrics. I have deemphasized the medievalism. I have included modernity-specific terms. I have, in fact, turned the song into something a bit different than what it was in Czech.

Leslie Jameson, the donor who requested this, asked that I translate one poem from a language I don't know well. Granted, Czech is quite easy for me to understand in its written form. So here it is.

Hey, Royal Highness
By Jan Werich and Jir� Voskovec
Requested by Leslie Jameson
Translated by A.Z. Foreman
(YouTube link to a cover version of this song)

So here's a topic for you, researchers and scholars
Of the academy: does it say in your books
Why it is just the poor they put in prison-collars,
When rich homes have a wealth of free white collar crooks?

If His Highness knew poor folks' pain, he'd deign
Just once to honestly explain.

Hey, Royal Highness, quit your lounging,
Don rags, come down into our slum,
Learn how we live by drudging, scrounging,
The filth you see will set you howling,
And you won't sleep till Kingdom Come.

And all you sirs of moneyed breeding
Come see us in our neighborhoods.
See what we pay for life you're leading
How misery turns men to thieving
And wolves burst hungry from the woods

You think we're nothing since we're poorer.
You don't yet fear the working class.
But one day you'll be ripped with horror
When this shout shakes your windows' glass:

Hey, fat cats, pigs and portly weasels,
You've had enough. Now pay the bill. 
Yes sirs, you brought about the evil
Misery that makes wolves of people,
And that makes you our juicy kill.

The Original:

Hej Pane Kr�li
Jan Werich

Bereme na potaz ucen� bakal�re.
Et item doktory, et item rektory.
Proc jenom chud�k trhan patr� do �al�re?
V�dyt mezi boh�ci jsou tak� potvory!

Kdyby n�s chud�ky l�pe znal p�n kr�l,
snad by n�m odpoved dal.

Hej, pane kr�li, nebud l�n�,
vem hadry a jdi mezi lid,
pozn�, co je �ivorit z driny,
uvid� za den tolik �p�ny,
do smrti nebude� m�t klid.

A vubec velkomo�n� p�ni,
prijdte se na n�s pod�vat,
vy p�ni, kter� jste t�m vinni,
�e b�da z lid� lotri cin�,
�e vlky z lesu �ene hlad.

Myslete si, �e jsme jen luza,
�e se n�s nemus�te b�t.
Jednou v�ak popadne V�s hruza,
a� pod okny v�m budeme rv�t.

Hej, kreckov� a bartip�ni,
je cas, budeme �ctovat,
p�nov�, sami jste t�m vinni,
�e b�da z lid� vlky cin�,
�e n�s proti v�m �ene hlad.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha