Skip to main content

Rilke: From a Stormy Night (From German)

This translation was done when I was 16 or so. I'm posting it as is.

From a Stormy Night
By Rainer Maria Rilke
Translated by A.Z. Foreman

Frontispiece

Roused by the risen storm, the night
expands and begins its climb
from otherwise lying compressed in a tight
and tiny crevice of time.
No bar of stars can end it in space,
It doesn't begin in the grove
Nor in the features of my face
Nor in the way you move.
The lanterns stammer and blindly ask:
"Are we faking light?
Has the one real thing for millennia been
The night?"

I.

In such nights you can come across a few
Future ones on the sidewalks- pale and peaked
Visages that do not acknowledge you
And mutely let you pass,
Though if they were to speak,
You�d be long forgotten
As you stood there,
And long rotten.
Yet they keep the silence of deadmen
Though they are the ones to come.
The future hasn�t been yet.
They can only plunge their faces in time�s
Suboceanic light and cannot hope
To see, but endure it a while
To discern in submersion: a speeding file
Of fish and a ripple of rope.

II

In such nights comes an opening of jails,
And through the nightmares of the guards, one after
The other, with sneered laughter,

Men walk who scorn the warden�s force.
Forest!
They seek their sleep in you, to hide their tracks,
The years of sentence loaded on their backs,
Forest!

III.

In such nights opera houses fall ablaze
And like a basilisk the monstrous space
With its upholding pillars, tiers and rows,
Begins to chew on those
Pent in its den.
Women and men
Struggle and choke,
Piled on each other in the lobby�s smoke
Till stone implodes on them. Nobody knows
Who took the heaviest of cascading blows;
When someone has already shredded
His heart, his ears still ring with noises headed
For it.

IV.

In such nights, as in ages long gone by,
The hearts within the shut sarcophagi
Of bygone princes start to beat anew:
Their reinvigorated pulses hit
So hard at every coffin�s sturdy lid
As to compel the golden capsules through
Dusk and disintegrating damask cloth.
The church and spires sway blackly back and forth.
Doors shake and slap. The belfry feels each bell
Claw for a hold and hang like birds at bay.
Columns are clenched by struts and can�t give way:
As if the whole disturbed foundation lay
Upon a blind sea-turtle�s shifting shell.

V
In such nights those who have no cure
Know that: We were...
And they go think among the ill
A simple thought of good will,
Resuming where it broke off.
But of their sons the youngest may
Have to walk the loneliest way;
For these nights are
As though he�s never had a thought before:
He�s long lain in a leaden shroud,
But all his sight will soon uncloud,
And thoughts of celebration crowd his
senses...

VI

In such nights every city is alike,
Each full of flags
Caught by the bestial storm in wind that drags
It off as if by hair to be thrown
To some far off land of unknown
Hills and rills and dikes.
There in each yard the same pond lies,
By each pond the same house of stone,
In each house the same lantern�s flame,
All people look the same
As their hands cover their eyes.

VII

In such nights the minds of the dying clear,
As their hands probe through their growing hair
Whose roots shoot up from the ailing skull
In these days tired and dull,
As if to keep the sphere
Of death below.
That gesture runs through the house as though
All things were a mirror there;
And as they gently ply their hair,
Their moved hands exhaust
What strength they�d gathered from year to year,
Now lost.

VIII.

In such nights my dear sister grows some more
Who was before me, and before me died.
Many such nights since then have passed me by:
She will be beautiful. Soon someone�s sure
To marry her.


The Original:

Aus einer Sturmnacht

            Titelblatt

Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt,
wie wird sie auf einmal weit -,
als bliebe sie sonst zusammengelegt
in die kleinlichen Falten der Zeit.
Wo die Sterne ihr wehren, dort endet sie nicht
und beginnt nicht mitten im Wald
und nicht an meinem Angesicht
und nicht mit deiner Gestalt.
Die Lampen stammeln und wissen nicht:
l�gen wir Licht?
Ist die Nacht die einzige Wirklichkeit
seit Jahrtausenden...

I

In solchen N�chten kannst du in den Gassen
Zuk�nftigen begegnen, schmalen blassen
Gesichtern, die dich nicht erkennen
und dich schweigend vor�berlassen.
Aber wenn sie zu reden beg�nnen,
w�rst du ein Langevergangener
wie du da stehst,
langeverwest.
Doch sie bleiben im Schweigen wie Tote,
obwohl sie die Kommenden sind.
Zukunft beginnt noch nicht.
Sie halten nur ihr Gesicht in die Zeit
und k�nnen, wie unter Wasser, nicht schauen;
und ertragen sie's doch eine Weile,
sehn sie wie unter den Wellen: die Eile
von Fischen und das Tauchen von Tauen.

I

In solchen N�chten gehn die Gef�ngnisse auf.
Und durch die b�sen Tr�ume der W�chter
gehn mit leisem Gel�chter
die Ver�chter ihrer Gewalt.
Wald! Sie kommen zu dir, um in dir zu schlafen,
mit ihren langen Strafen behangen.
                                    Wald!

III

In solchen N�chten ist auf einmal Feuer
in einer Oper.       Wie ein Ungeheuer
beginnt der Riesenraum mit seinen R�ngen
Tausende, die sich in ihm dr�ngen,
zu kauen.
M�nner und Frauen
stauen sich in den G�ngen,
und wie sich alle aneinander h�ngen,
bricht das Gem�uer, und es rei�t sie mit.
Und niemand wei� mehr wer ganz unten litt;
w�hrend ihm einer schon das Herz zertritt,
sind seine Ohren noch ganz voll von Kl�ngen,
die dazu hingehn...

IV

In solchen N�chten, wie vor vielen Tagen,
fangen die Herzen in den Sarkophagen
vergangner F�rsten wieder an zu gehn;
und so gewaltig dr�ngt ihr Wiederschlagen
gegen die Kapseln, welche widerstehn,
dass sie die goldnen Schalen weitertragen
durch Dunkel und Damaste, die zerfallen.
Schwarz schwankt der Dom mit allen seinen Hallen.
Die Glocken, die sich in die T�rme krallen,
h�ngen wie V�gel, bebend stehn die T�ren,
und an den Tr�gern zittert jedes Glied:
als tr�gen seinen gr�ndenden Granit
blinde Schildkr�ten, die sich r�hren.

V

In solchen N�chten wissen die Unheilbaren:
wir waren...
Und sie denken unter den Kranken
einen einfachen guten Gedanken
weiter, dort, wo er abbrach.
Doch von den S�hnen, die sie gelassen,
geht der J�ngste vielleicht in den einsamsten Gassen;
denn gerade diese N�chte
sind ihm als ob er zum ersten Mal d�chte:
lange lag es �ber ihm bleiern,
aber jetzt wird sich alles entschleiern -,
und: dass er das feiern wird,
                        f�hlt er...

VI

In solchen N�chten sind alle die St�dte gleich,
alle beflaggt.
Und an den Fahnen vom Sturm gepackt
und wie an Haaren hinausgerissen
in irgend ein Land mit ungewissen
Umrissen und Fl�ssen.
In allen G�rten ist dann ein Teich,
an jedem Teiche dasselbe Haus,
in jedem Hause dasselbe Licht;
und alle Menschen sehn �hnlich aus
und halten die H�nde vorm Gesicht.

VII

In solchen N�chten werden die Sterbenden klar,
greifen sich leise ins wachsende Haar,
dessen Halme aus ihres Sch�dels Schw�che
in diesen langen Tagen treiben,
als wollten sie �ber der Oberfl�che
des Todes bleiben.
Ihre Geb�rde geht durch das Haus
als wenn �berall Spiegel hingen;
und sie geben - mit diesem Graben
in ihren Haaren - Kr�fte aus,
die sie in Jahren gesammelt haben,
                        welche vergingen.

VIII

In solchen Nachten w�chst mein Schwesterlein,
das vor mir war und vor mir starb, ganz klein.
Viel solche N�chte waren schon seither:
Sie muss schon sch�n sein. Bald wird irgendwer
                        sie frein.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha