Skip to main content

Moshe Feinstein: Two at Night (From Hebrew)

Two for Me at Night
Moshe Feinstein
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Hebrew

Two things brought to me by night:
A shriveled leaf, a blasted thing of rot
Whose shoot of green vitality was shot
Out by the passing storm, fell right
Against my window in the throes of the near-dead,
To look on desolation-soaked shrouds of the bed
And said
"Oh cold it is beneath the grave's old plank,
Cold and dank...."
And a heh heh at my window, like the bearer of great tidings, tapped �
A laugh of rapture born out of a lusty woman's warm young breast
To intimate suggestively about night secrets, and the creases of a dress
Of black.
Like a gazelle the cry cavorted through my blood 
Aroused a thirsty tremble on my lips
And said aloud: "desire, desire."
This it said
Then went off into exile of the night
Born off as a snowy bell's clear chimes
Into the distance where the blackness climbs,
The leaf still shuddering on the shrouds of my bed.

The Original:


???????? ??? ??????????
??? ?????????

???????? ??? ??????????:
????? ???????, ?????????????? ?????????,
?????? ????????????? ?????? ??? ?????????
????????????,
????? ????????????? ??? ?????????,
??? ??????????? ???????? ???????? ???????????
???????? : ??? ???????? ???????? ??????,
??? ???????? . . .
?????, ???, ??? ???????????? ?????? ???????????? ??????????,
????????????, ???? ????? ??? ???? ???????,
???????? ?????? ???? ????????? ????????
?????????, 
????????? ??????????? ??????? ??????,
?????? ??? ??????????? ????? ?????
???????: ??????, ??????,
????? ????? ?????????? ??????,
????????? ???????? ???????????????????? ???????
??? ???????????? ?????????????.
??? ??????????? ???????? ????????? ???? ???????.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai