Skip to main content

Jos� Mart�: Two Countries (From Spanish)

Two Countries
By Jos� Mart�
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Spanish

I have two countries: Cuba and the night.
Or are they one? No sooner does the sun
withdraw its majesty than, dressed in long
veils with a carnation in her hand,
Cuba appears to me a silent widow.
I know what that bloodstained carnation is
atremble in her hand. My breast is empty.
Sundered it is, and empty where the heart
once was. The hour is already come
to begin dying. Night is a good time
to say goodbye. Light is impediment
as is the human word. The universe
speaks better than man.  
Like a flag that calls
to battle on the field, the candle's flame
flutters ablaze in red. I open windows
feeling such tightness. Crushing the carnation's
petals in silence, like a cloud befogging
the heavens, widow Cuba passes by.




Random notes on the Spanish:

Un clavel en la mano � echoes the phrase un clavo en la mano "a nail in the hand" and has a slightly ghastly feel to it.  The terms clavel and clavo are in fact related (see here.)

La llama roja / de la vela flamea � a masterful bit of wordplay. vela means three things: "wakefulness," "candle" and "sail." Flamear means both "flare, blaze (of a candle)" and "flutter (of a sail)." Note also that vela is one gender and one vowel away from the velos (veils) in which Cuba is garbed.

The words Cuba, muda, viuda, nube are sonically linked by having the deep /u/ vowel followed by a fricative.

The Original:

Dos Patrias

Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
�O son una las dos? No bien retira
su majestad el sol, con largos velos
y un clavel en la mano, silenciosa
Cuba cual viuda triste me aparece.
�Yo s� cu�l es ese clavel sangriento
que en la mano le tiembla! Est� vac�o
mi pecho, destrozado est� y vac�o
en donde estaba el coraz�n. Ya es hora
de empezar a morir. La noche es buena
para decir adi�s. La luz estorba
y la palabra humana. El universo
habla mejor que el hombre.
Cual bandera
que invita a batallar, la llama roja
de la vela flamea. Las ventanas
abro, ya estrecho en m�. Muda, rompiendo
las hojas del clavel, como una nube
que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai