Skip to main content

Jos� Mart�: Two Countries (From Spanish)

Two Countries
By Jos� Mart�
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Spanish

I have two countries: Cuba and the night.
Or are they one? No sooner does the sun
withdraw its majesty than, dressed in long
veils with a carnation in her hand,
Cuba appears to me a silent widow.
I know what that bloodstained carnation is
atremble in her hand. My breast is empty.
Sundered it is, and empty where the heart
once was. The hour is already come
to begin dying. Night is a good time
to say goodbye. Light is impediment
as is the human word. The universe
speaks better than man.  
Like a flag that calls
to battle on the field, the candle's flame
flutters ablaze in red. I open windows
feeling such tightness. Crushing the carnation's
petals in silence, like a cloud befogging
the heavens, widow Cuba passes by.




Random notes on the Spanish:

Un clavel en la mano � echoes the phrase un clavo en la mano "a nail in the hand" and has a slightly ghastly feel to it.  The terms clavel and clavo are in fact related (see here.)

La llama roja / de la vela flamea � a masterful bit of wordplay. vela means three things: "wakefulness," "candle" and "sail." Flamear means both "flare, blaze (of a candle)" and "flutter (of a sail)." Note also that vela is one gender and one vowel away from the velos (veils) in which Cuba is garbed.

The words Cuba, muda, viuda, nube are sonically linked by having the deep /u/ vowel followed by a fricative.

The Original:

Dos Patrias

Dos patrias tengo yo: Cuba y la noche.
�O son una las dos? No bien retira
su majestad el sol, con largos velos
y un clavel en la mano, silenciosa
Cuba cual viuda triste me aparece.
�Yo s� cu�l es ese clavel sangriento
que en la mano le tiembla! Est� vac�o
mi pecho, destrozado est� y vac�o
en donde estaba el coraz�n. Ya es hora
de empezar a morir. La noche es buena
para decir adi�s. La luz estorba
y la palabra humana. El universo
habla mejor que el hombre.
Cual bandera
que invita a batallar, la llama roja
de la vela flamea. Las ventanas
abro, ya estrecho en m�. Muda, rompiendo
las hojas del clavel, como una nube
que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa...

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u