Skip to main content

Annabelle Farmelant: The Circus (From Hebrew)

The Circus
By Annabelle Farmelant
Translated by A.Z. Foreman

I have grown tame cat claws.
When the wheel revolves for my next incarnation
I will return
As a lion.
I will re-turn time to circa the Roman circus
And they will set me loose in the ring. 
All beasts walk on two feet
And I will dig my claws into the flesh of all
The men of little heart and little mind
And puke my shame in their faces. 
A typical shame I swallowed in secret.
The snow has long melted
The snowdrop long died out
But I can never blacken even the name
Of shame
So typical, so pure and bright. 
Men of little mind and little heart,
Your hearts that were ocean-vast
Shrank back into the mire of imbecility,
Your minds brilliant
As adamant gemstones
Switched for bogus rhinestones
That used to be the cornerstone
Of Empire. 
Now shout not: "Ave, long live Caesar!" 
His stoney pity
Shall never be moved. 
Shout not: "Ave, long live Caesar!"
All the Caesars are long dead. 
When the next revolution cycles
The wheel will run faster, and the corner
Stone will spin
Together with Empire
You'll be a tail, a chariot
Dragged on and on
While the buffoon in jest arises
To the throne.

The Original:


??????????
??? ???????

???????????? ??? ???????????? ????????????. 
????????????? ????????? ?????????????
?????????? ????????. 
????????????? ????????????? ?????????? ????????.
????????????? ??? ?????????
???? ????????? ???????????? ?????????
????????? ?????????? ????????? ????
???????? ??????? ?????????? ?????
???????? ??????????? ??? ???????????. 
??????????? ?????????? ????????? ???????????
????????? ?? ?????? ?????,
??????????????? ????????
????? ?????????? ?????????? ?????????
?????????? ?????????. 
???????? ????, ?????????? ???
???????? ???????? ??????
???????????? ??????? ?????????????
???????? ???????????
????????????????????
???????????? ???????? ??????????
?????????????? ????? ???????
????????????????.
?????? ??? ?????????? �????? ?????????�
???? ???????? ????????????
???????? ??? ?????????
??? ??????????  �????? ?????????�
???? ???? ???????????? ?????. 
?????????????? ????????? ???????????
??????????? ?????, ???????
????????? ?????????????
????? ??? ???????????????
???????? ???????, ????????
??????????
?????????????? ????????? ???????
??? ???? ?????????. 

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha