Skip to main content

Nikolajs Kurzens: Autumn Elegy (From Esperanto)

Autumn Elegy
Nikolajs Kurzens
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Esperanto

It rained all yesterday, today it's raining
So too tomorrow drops will slip and strew
Wearily as the weary minutes do
Of this my life � aimless and dull and draining.

Yes each day robs and washes me of something!
Yes each night carries something else from me!
No, of the past I've but a memory!
No, for the future I am left with nothing!

No more is the sky sliced by lightning blades
No more the heavens shuddering with thunder.
A phthisic wind is weeping in the corners,
And rain and rain and rain � day after day. 

And each day robs and washes me of something
And each night carries something else from me
And of the past I have but memory,
And for the future I am left with nothing.

The Original:

Autuna Elegio

Hierau pluvis, kaj hodiau pluvas
kaj morgau same, lace glitos gutoj;
kaj same, lace iros la minutoj
de mia viv', sencela kaj enua.

Ja ciu tag' forlavas rabe ion!
ja ciu nokto portas ion for!
ja de l' pasinto restas nur memor'!
ja por l' estonto havas mi nenion!

Ne fendas plu cielon fulma glavo,
ne tremas tondre plu la firmamento.
Ce la anguloj ploras ftiza vento,
kaj pluvas, pluvas, pluvas � tag' post tago.

Kaj ciu tag' forlavas rabe ion,
kaj ciu nokto portas ion for;
kaj de l' pasinto restas nur memor'
kaj por l'estonto � havas mi nenion...

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u