Skip to main content

Nicholas Zhdanoff Lutsenko: Through The Looking-Glass (From Russian)

This poem was written in April of 1991.

Through The Looking-Glass
By Nicholas Zhdanoff-Lutsenko
Translated by A.Z. Foreman

We live in the looking-glass in a secret kingdom,
Where all the rules of law read in reverse,
Where we are weaned on perfidy and fibs,
Where a people suffers forever as if cursed.

We live in the looking-glass, but what strange lives,
Guarded each day by Powers of Caprice.
Still lukewarm, our love for our poor Fatherland.
Only the weakest souls go overseas.

We live in the looking-glass, and we're still alive.
We've yet to pass the purgatory test. 
Here hungry highwaymen can make it big,
Sucking the hot blood from the infant's breast.

We live in the looking-glass with crooked shadows.
The past with boney fingers holds us tight.
The drunken coachman can't deal with the horses. 
We've left behind all hope of truth or right.

We live in the looking-glass, in a contrived world.
Imbibing lapidary theories' fog,
We kneel to our Godawfulness Incarnate,
As always, placing all our faith in Fraud.

The Original: 

??????????

?? ????? ? ?????????? � ???????????? ???????,
??? ?????? ? ??????? � ????????,
??? ????????? ??? ?? ?? ??? ? ?????????
? ??? ????? ???????? ?????????? ?????.

?? ????? ? ??????????, ?? ???????? ??????,
??? ??????? ??????? ?????? ???? ????????,
? ??? ?????? ??? ???????? ? ?????? ???????,
? ???? ?????? ????? ?? ???? ?????.

?? ????? ? ?????????? ? ?? ??? ????,
?? ??? ?? ?????? ????????? ???.
????? ???????? ??????? ????? ??????
? ??????? ????? ? ????????? ?????.

?? ????? ? ?????????? ? ??????? ??????,
? ??? ??????? ?????? ????????? ?????.
?????? ????? ?? ? ????? ??????????? ? ??????,
??? ??????? ?? ?????? ? ??? ???????.

?? ????? ? ??????????, ? ??????????? ????,
?????????? ?????? ???????? ?????.
?? ???????? ???? ????????? ? ??????
? ??-???????? ????? ? ?????????? ?????.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai