Skip to main content

Lilith Mazikina: "The Years Flow By..." (From Romani)

"The years flow by..."
By Lilith Mazikina
Translated by A.Z. Foreman

The years flow by like water through hands, 
From the girl I was to the woman I am.
Now I'm the one with her own girls, see!
What thief filched all my youth from me? 
Whoever it was...I hope he has fun. 
There at my window � the dark birds come. 
I open the window � shoo them away.
How far ahead is the bone-cold rain?
It's all without you! "Forget him" they insisted.
What sister forgets her brother existed?

The Original:
For reasons explained on this page, all Cyrillic Romani texts I translate are accompanied by transcription in Roman characters. 
????? ??????? - ????????? ????.
?? ????? ??? - ?? ????? ?????;
?????????, ????, ????? ???.
??????? ???? ?? ?? ??? ??????
???? ????? - ??? ????? ??????...
??? ??????? - ???? ???????;
???????? ???????, ????? ??????.
????? ????? ????? ????????? -
???? ??????! "????????", ??????.
?? ??? ?????? ?????????? - ?????     

Ber�a prastan � vast�nd�r pan�.
Me s�mas caj � me jacom romn�
Kokorj�te, d�kh, akana caja.
Tern�p� miro so za cor cordja?
Savo cordja � mek l�nca khelel...
Pal okn�ste � kale cirikle;
Otker�va f�n�tra, kr�go tradav.
K�c�k angil �udre br��nd�?
Sare bit�r�! Zabister, phenen.
Ne s�r p�ales zabistr�la � phen?

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u