Skip to main content

Lera Yanysheva: On Her Own (From Russian Romani)

On Her Own
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman

I sit at home and on my own.
I'd hoped to start a family.
The men said I was quite a lady
But years have had their way with me.

My little sisters are still young.
My baby brother is a kid.
My mother has been dead for years.
My father is an invalid.

God, what am I supposed to do?
I can't just leave them on their own.
Who else will put bread on the table?
Who else can work? It's me alone.

I did have men propose to me.
My father wouldn't let me though �
"I'm begging you: stay for the children.
We'll end up starving if you go."

The tears keep running down like water,
A fire has burned my heart clean through.
I'm no young woman anymore.
My darling, lover, where are you?

It's pointless. I can't be with you
When I have got this family.
And I have got to think of them.
The household has no head but me.

It's awful but sometimes I think of 
Running off with a gadjo man!
You girls are raising your own girls now
And I'm stuck at a market-stand.

Here men all look at me with pity
And mutter "goddamn tragedy"
And my black hair begins to whiten.
Here I am getting...elderly.

The tears keep running hot as water
Oh God! What could I do but give....
I'm old now, after what I've lived through, 
But never had a life to live. 

The Original:

????????
???? ???????

????? ??? ???? ?? ????????    
?? ??????? ???? ??????.
???? ????????: ?? ????
?? ? ????? ???? ????????.

?? ????? ??????? ?????
? ????? ???? ?? ??????.
? ??? ???? ???? ???,
? ??? ????? ?? ???????.

?? ? ????? ????? ?? ??????
???????? ?? ????? ?????.
????? ?? ????? ?? ???.
?? ???????? ????? ????.

???? ???? ?? ?? ????????.
?? ??????? ??? ??? ????:
�??????? ??? ?? ?????????,
?????? ?????? ?????�.

???? ???????? ??? ????,
????? ? ??? ?????.
? ?? ???? ?? ??? ?????.
???, ????? ??, ???? ?????

??, ???? ???? ?? ?? ?????,
???? ????? ?????? ????.
? ???? ??? ?? ????????,
???? ?? ??? ????? ??????.

?????, ??????? ??????????,
??????? ?? ?? ???????!
???? ??? ???? ???????
? ?? ??? ????? ????????.

???? ???? ?? ??? ???????,
??????, ?? ?? ?????????.
???? ???? ???? ???????,
?? ? ???? ?? ???????.

???? ???????? ??? ????.
? ?????! ????? ?????!
? ?? ??????, ?? ?? ?????.
? ??????? ???????!
Jekhd�in�
Lera Jan�eva

Be�av dro kher me jekhd�in�,
Me palorom ghara kamava.
Sare rak�rnas me ran�,
Ne o ber�a mire prastana.

S� mande t�knor� phenja
I mande p�al s� nabaro.
O daj miri ghara meja.
E dad phuro s� nasvalo.

So � mange D�vla te kerav?
Sjemj�t�r te ud�av na�t�.
Janava me khere te xav.
Me jekhd�in� kerav but�.

Roma javne ke me svatenca.
Na otmektja man dad miro:
"Mangava tut me cavorenca,
Amenge bit�ro pharo."

Jasva prastana s�r pan�,
Jagasa o ilo xacol.
I me ghara na som tern�.
Kaj, kaj �e tu, miro laco?

Da, pale t�te me na d��va,
Vjedj mande sj�mjica bari.
I pale len me duminava,
Vjedj me dro sj�mja xulan�.

Caj�le, lad�avo prizn�tsa,
Gad��sa me b� unastjom.
Sare caja bare cavenca,
A me pro t�rgo xodindjom.

Sare roma pe man d�khena,
Phenen, so me bibaxtal�.
Mire kale bala parnjona,
Te i kana me phuran�.

Jasva prastana s�r pan�.
O, D�vla! Sj�mja zaxaja!
I me d�khav, so me phuri.
O d�iipen zaxasija!

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha