Skip to main content

Lera Yanysheva: Lullaby For Her Blood (From Russian Romani)

Lullaby For Her Blood
By Lera Yanysheva
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Romani

The wolves in leafy woods are sleeping.
Rockabye baby, day is done.
Horses are sleeping, birds are dreaming.  
So sleep you snug sweet angel son. 

Just close your eyes for bedtime baby
And oh don't cry I'm begging you.
Or else you'll wake your sleeping papa...
And then what am I going to do? 

My shining sun, God how I love you,
My blessing and my saving grace,
I'm begging you, please don't start crying
Or he will come and break my face. 

His mother will burst in with curses
"Dumb Ruska girl" she'll hiss at me    
"Why don't you do something already? 
The poor thing's bawling. Can't you see?" 

I'm asking you on bended knees now,
Dear little apple of my eye,
Just shut your mouth for mama, sweetie.
Hush little baby. Don't you cry. 

Don't make us have a loud domestic.   
I am so tired, sweet shining sun.
It's almost time to head to market.
So please, sweet dreams now, little one. 

The gadjos are asleep till morning.
The lambs and chickens rest in peace.
The young and old are off to dreamland.
No one's awake but the police.

The Original:
For reasons explained on this page, all Cyrillic Romani texts I translate are accompanied by transcription in Roman characters. 

?????? ????
???? ???????

??? ??? ????� ????� ????�,
???-???, ????� ?? ???????�.
????�? ????� ??? ???????�.
???, ??????� ?????????�!

????�? ????�, ????� ???�??,
? ?? ?? ??�???, ??? ?????�?.
?? ?????�? ??? ????� ??�??.
?? ??�?? ??�??? ?? ????�??

?? ???? ????�, ?? ??? ????�??,
?? ???? ????� ? ???????�?.
?? ?? ?? ??�??? ??? ?????�??,
???? ??�??? ??? ?? ???????�?.

????�? ???�?? ?? ????�? ???.
�???????�, � ??�??? ?? ?????�?.  
�?? ??? ?? ????-?? ??? ??�??,
???�?? ??????? ????�?!�

?? ?? ????? ?????? ?????? ???,
?????�?? ?? ?? ?? ?????�:
????�? ?? ???, ????� ?? ????,
?? ??? ??, ??�??, ???????!

?? ??? ??????�???? ??? ??�???.
??? ???????, ??? ???????�.
?? ???? ??? ??�??? ??? ???�??.
??? ???????�??, ??????�!

????� ?????� ????� ????�??,
?????� ????�?? ??? ?????�.
?????�, ?????� ????� ?????�??,
??? ??????� ????� ????�.


Ratun� Gil�
Lera Jan�eva

Dro ve� ruva sare sute
Baj-baj, miro tu gudloro.
Soven graja taj cirikle.
Sov, cavoro sovnakuno!

Zaker jakha, miro bejato
I n� de g�dla, tut mangav.
Te u�unel tut t�ro dado.
So tusa m�nge te kerav?

Tu kham miro, me tut kamava,
tu baxt miro i kaml�pen.
No na de godla tut mangava,
Vjedj mange muj jov rozmarel.

Sasuj javela te ko�el man.
"Vlax�jka" mange joj phenel.
"Nu ker �e vare-so maj s�go,
Bejato cororo rovel!"

Me po canga mangav drivan tut
T�rdava me ke tu vasta:
Zaker �e muj, miro tu c�vo,
Ne sov �e, s�go, kolbasa!

Na ker skand�lico dre s�mja.
S�r khin�jom, mro khamoro.
Te d�av pro t�rgo u�e vr�mja.
Sov devloresa, cavoro!

Sare gad�e sute ratjasa
Kaghnja sovena taj bakre.
Terne, phure sune d�khena,
Jekh xalade nane sute.

Notes:

Title:
Ratun� Gil�: the literal title is "Blood Song." In other dialects, ratuno means "Nocturnal." There seems some wordplay here. (Rat in the singular nominative means "night" when feminine, and "blood" when masculine, representing the phonologically merged reflex of two originally distinct Indic words.) In any case, I think it is to do with her son as blood-kin, as opposed to the other members of the household who are from a different Romani group. Yanysheva's Russian self-translation of this poem is titled ??????????? "Lullaby."

Stanza 1:
Note � the assonances, multiple internal rhymes, and other phonetic echoes in this stanza. E.g. dro ve� ruv and sov, cavor� sovnakun�. It contributes to a musical mood in the opening, and almost demands to be sung.

Stanza 2:
Note � the echoes here and later, of mangav(a) "I ask, I demand, beseech" and m�nge.
The last line literally reads "what am I to do with you?" in Romani. For this line I borrowed from Yanysheva's Russian version, for no other reason than that I liked how it worked in English.

Stanza 3:

This stanza is the only one where the rhyme joining lines 2 and 4 is approximate � the two lines end in different consonants. They both end in a sonorant however, and are compensated for by the perfect -ava rhyme in the same stanza.

Stanza 4:

The poem is in North Russian Romani. But the mother-in-law in this stanza is speaking a quite different dialect. Mikhail Oslon tells me that it appears to be Kishinjovari. The implication, I think, is that the speaker is from the Ruska Roma, and has married into a Kishinjovari family. She is now living her married life among a different Romani group than the one she grew up with. Cut off from the close-knit kinship network that would have served as a social safety net back home, she is all the more alone.

Sasuj jav�la te ko�el man: it isn't entirely clear to me how to read this, whether jav�la takes its full semantic force and means "come" or is just an auxiliary verb. The poet's own Russian version doesn't settle this, though it does make me feel, at the very least, that I'm not gravely defacing the poem by translating jav�la as a verb of motion.

Vlax�jka: general Russian Vlax term meaning "Rom woman from a different group." I have translated it as "Ruska girl."

Stanza 7:

Gad�e: here meaning "Russian peasants." Didn't know how best to render the word, as all the options seemed unsuitable. I've left it as "gadjos."

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha