Skip to main content

Kadya Molodowsky: God of Mercy (From Yiddish)

God of Mercy
By Kadya Molodowsky
Translated by A.Z. Foreman
(Click for a recording of the poet herself reading the original Yiddish)

God of Mercy,
Choose another people
Elect.
We are tired of the death, the dead, the cost.
No more prayers.
Choose another people
Elect.
We have run out of blood to sacrifice
To You in holocaust1.
Our home has become wilderness.
The earth is not enough for all our graves.
There are no more dirges for us left,
No more lamentations
In any old Hebrew text.

God of Mercy,
Make some other land holy
Some other mountain.
We've strewn each stone and every field2 with grave
Ash and consecration.
With our elderly,
With our young,
With little babies we have paid wholly
For every letter of that Decalogue3 You gave. 

God of Mercy,
Lift up that fiery brow of Yours,
Behold the peoples of the world.
Give them the prophecies, the Days of Awe.
In every tongue they babble4 up Your Words, 
Your revelations and Your law. 
Instruct them in the Acts5
And the ways of temptation. 

God of Mercy,
Give us common clothes
Of shepherds tending sheep,
Of blacksmiths at the hammer,
Of washer-women, skin-flayers,
And even lower...the uncleanest.  
And oh
God of Mercy
Grant us this one last blessing:
Strip us of the shekhina of our genius6.

Notes:

1 � Read holocaust in its original sense of "burnt offering" and of course the later meanings as well. My translation choice, which does not duplicate the effect of the Yiddish, is nonetheless motivated by the attitude, linguistic as well as religious, which Molodowsky seems to be striking in Yiddish. An unorthodox take in translation seems justifiable given that there are at least two other translations of this poem out there in English.

2 � Feld has a more funereal feel in Yiddish than its German cognate. It can in fact mean "graveyard."

3 � The original refers to the ten commandments as di tsen geb�tn using a Germanic term as opposed to the Hebrew term as�res had�bres. The Germanic phrase is one used in Yiddish, but it has the effect of de-sanctifying the referent, objectifying it.

4 � The verb pr�plen literally means "to mumble." I recall a note from Max Weinreich somewhere to the effect that this verb that can be used (or at least was once used) to refer to non-Jewish prayer and to the language of non-Jewish religious ceremony.

5 � I think the implication is: teach them the m�ysim "deeds, acts" as they already know the m�yses "tales."

6 � Shekhina: divine presence of God in Judaism. (The word is common enough in English writing about Judaism, and in the religious lexicon of English-speaking Jews, that I was comfortable leaving the word as is.) It is tempting to take the term ?????? in the sense of "scholarly inventiveness, textual brilliance" i.e. Torah study itself. It evokes exceptional skill generally, but also rabbinical learning and spiritual leadership. The term may also refer to esteemed rabbis. All of which proved useless, the author implies, against the tragedy that immolated European Jewry.

The Original:




?? ????,
????? ???? ??? ?????? ??????
???????,
??? ?????? ??? ???? ??????? ??? ?????????,
??? ????? ??? ???? ????????? ???,
????? ???? ??? ?????? ??????
???????,
??? ????? ??? ???? ???? ???
???? ?? ???? ?? ????,
?? ???? ??? ???????? ??????? ????,
?? ??? ??? ????? ????? ????? ???? ?????
?????? ???? ?????? ??? ????? ?????,
?????? ???? ????????
??? ?? ????? ??????

?? ????,
?????? ??? ?????? ?????,
??? ?????? ?????.
??? ????? ???? ??????? ???? ??? ???? ?????
??? ???, ??? ??????? ????????.
??? ?????,
??? ??? ?????,
??? ??? ???????? ????????
????? ???? ???? ???? ????? ??? ???????.

?? ????,
???? ???? ???? ?????????? ????,
??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?????
??? ??? ?? ???????? ??? ?? ???�??????.
??? ???? ???? ???????? ??? ???? ??????�
???? ?? ????? ???,
?? ????? ???? ?????.

?? ????,
??? ???????? ????? ?????,
???? ?????????? ????? ????,
???? ????? ??? ??? ??????,
???? ???????????, ???? ??????????,
??? ???? ??? ????????.
??? ??? ???? ??? ?? ?? ?????:
?? ????
??? ?? ???? ????? ?? ????? ???? ???????.




Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u