Skip to main content

Kadya Molodowsky: God of Mercy (From Yiddish)

God of Mercy
By Kadya Molodowsky
Translated by A.Z. Foreman
(Click for a recording of the poet herself reading the original Yiddish)

God of Mercy,
Choose another people
Elect.
We are tired of the death, the dead, the cost.
No more prayers.
Choose another people
Elect.
We have run out of blood to sacrifice
To You in holocaust1.
Our home has become wilderness.
The earth is not enough for all our graves.
There are no more dirges for us left,
No more lamentations
In any old Hebrew text.

God of Mercy,
Make some other land holy
Some other mountain.
We've strewn each stone and every field2 with grave
Ash and consecration.
With our elderly,
With our young,
With little babies we have paid wholly
For every letter of that Decalogue3 You gave. 

God of Mercy,
Lift up that fiery brow of Yours,
Behold the peoples of the world.
Give them the prophecies, the Days of Awe.
In every tongue they babble4 up Your Words, 
Your revelations and Your law. 
Instruct them in the Acts5
And the ways of temptation. 

God of Mercy,
Give us common clothes
Of shepherds tending sheep,
Of blacksmiths at the hammer,
Of washer-women, skin-flayers,
And even lower...the uncleanest.  
And oh
God of Mercy
Grant us this one last blessing:
Strip us of the shekhina of our genius6.

Notes:

1 � Read holocaust in its original sense of "burnt offering" and of course the later meanings as well. My translation choice, which does not duplicate the effect of the Yiddish, is nonetheless motivated by the attitude, linguistic as well as religious, which Molodowsky seems to be striking in Yiddish. An unorthodox take in translation seems justifiable given that there are at least two other translations of this poem out there in English.

2 � Feld has a more funereal feel in Yiddish than its German cognate. It can in fact mean "graveyard."

3 � The original refers to the ten commandments as di tsen geb�tn using a Germanic term as opposed to the Hebrew term as�res had�bres. The Germanic phrase is one used in Yiddish, but it has the effect of de-sanctifying the referent, objectifying it.

4 � The verb pr�plen literally means "to mumble." I recall a note from Max Weinreich somewhere to the effect that this verb that can be used (or at least was once used) to refer to non-Jewish prayer and to the language of non-Jewish religious ceremony.

5 � I think the implication is: teach them the m�ysim "deeds, acts" as they already know the m�yses "tales."

6 � Shekhina: divine presence of God in Judaism. (The word is common enough in English writing about Judaism, and in the religious lexicon of English-speaking Jews, that I was comfortable leaving the word as is.) It is tempting to take the term ?????? in the sense of "scholarly inventiveness, textual brilliance" i.e. Torah study itself. It evokes exceptional skill generally, but also rabbinical learning and spiritual leadership. The term may also refer to esteemed rabbis. All of which proved useless, the author implies, against the tragedy that immolated European Jewry.

The Original:




?? ????,
????? ???? ??? ?????? ??????
???????,
??? ?????? ??? ???? ??????? ??? ?????????,
??? ????? ??? ???? ????????? ???,
????? ???? ??? ?????? ??????
???????,
??? ????? ??? ???? ???? ???
???? ?? ???? ?? ????,
?? ???? ??? ???????? ??????? ????,
?? ??? ??? ????? ????? ????? ???? ?????
?????? ???? ?????? ??? ????? ?????,
?????? ???? ????????
??? ?? ????? ??????

?? ????,
?????? ??? ?????? ?????,
??? ?????? ?????.
??? ????? ???? ??????? ???? ??? ???? ?????
??? ???, ??? ??????? ????????.
??? ?????,
??? ??? ?????,
??? ??? ???????? ????????
????? ???? ???? ???? ????? ??? ???????.

?? ????,
???? ???? ???? ?????????? ????,
??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?????
??? ??? ?? ???????? ??? ?? ???�??????.
??? ???? ???? ???????? ??? ???? ??????�
???? ?? ????? ???,
?? ????? ???? ?????.

?? ????,
??? ???????? ????? ?????,
???? ?????????? ????? ????,
???? ????? ??? ??? ??????,
???? ???????????, ???? ??????????,
??? ???? ??? ????????.
??? ??? ???? ??? ?? ?? ?????:
?? ????
??? ?? ???? ????? ?? ????? ???? ???????.




Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha