Skip to main content

Kadya Molodowsky: God of Mercy (From Yiddish)

God of Mercy
By Kadya Molodowsky
Translated by A.Z. Foreman
(Click for a recording of the poet herself reading the original Yiddish)

God of Mercy,
Choose another people
Elect.
We are tired of the death, the dead, the cost.
No more prayers.
Choose another people
Elect.
We have run out of blood to sacrifice
To You in holocaust1.
Our home has become wilderness.
The earth is not enough for all our graves.
There are no more dirges for us left,
No more lamentations
In any old Hebrew text.

God of Mercy,
Make some other land holy
Some other mountain.
We've strewn each stone and every field2 with grave
Ash and consecration.
With our elderly,
With our young,
With little babies we have paid wholly
For every letter of that Decalogue3 You gave. 

God of Mercy,
Lift up that fiery brow of Yours,
Behold the peoples of the world.
Give them the prophecies, the Days of Awe.
In every tongue they babble4 up Your Words, 
Your revelations and Your law. 
Instruct them in the Acts5
And the ways of temptation. 

God of Mercy,
Give us common clothes
Of shepherds tending sheep,
Of blacksmiths at the hammer,
Of washer-women, skin-flayers,
And even lower...the uncleanest.  
And oh
God of Mercy
Grant us this one last blessing:
Strip us of the shekhina of our genius6.

Notes:

1 � Read holocaust in its original sense of "burnt offering" and of course the later meanings as well. My translation choice, which does not duplicate the effect of the Yiddish, is nonetheless motivated by the attitude, linguistic as well as religious, which Molodowsky seems to be striking in Yiddish. An unorthodox take in translation seems justifiable given that there are at least two other translations of this poem out there in English.

2 � Feld has a more funereal feel in Yiddish than its German cognate. It can in fact mean "graveyard."

3 � The original refers to the ten commandments as di tsen geb�tn using a Germanic term as opposed to the Hebrew term as�res had�bres. The Germanic phrase is one used in Yiddish, but it has the effect of de-sanctifying the referent, objectifying it.

4 � The verb pr�plen literally means "to mumble." I recall a note from Max Weinreich somewhere to the effect that this verb that can be used (or at least was once used) to refer to non-Jewish prayer and to the language of non-Jewish religious ceremony.

5 � I think the implication is: teach them the m�ysim "deeds, acts" as they already know the m�yses "tales."

6 � Shekhina: divine presence of God in Judaism. (The word is common enough in English writing about Judaism, and in the religious lexicon of English-speaking Jews, that I was comfortable leaving the word as is.) It is tempting to take the term ?????? in the sense of "scholarly inventiveness, textual brilliance" i.e. Torah study itself. It evokes exceptional skill generally, but also rabbinical learning and spiritual leadership. The term may also refer to esteemed rabbis. All of which proved useless, the author implies, against the tragedy that immolated European Jewry.

The Original:




?? ????,
????? ???? ??? ?????? ??????
???????,
??? ?????? ??? ???? ??????? ??? ?????????,
??? ????? ??? ???? ????????? ???,
????? ???? ??? ?????? ??????
???????,
??? ????? ??? ???? ???? ???
???? ?? ???? ?? ????,
?? ???? ??? ???????? ??????? ????,
?? ??? ??? ????? ????? ????? ???? ?????
?????? ???? ?????? ??? ????? ?????,
?????? ???? ????????
??? ?? ????? ??????

?? ????,
?????? ??? ?????? ?????,
??? ?????? ?????.
??? ????? ???? ??????? ???? ??? ???? ?????
??? ???, ??? ??????? ????????.
??? ?????,
??? ??? ?????,
??? ??? ???????? ????????
????? ???? ???? ???? ????? ??? ???????.

?? ????,
???? ???? ???? ?????????? ????,
??? ?? ?? ??????? ???? ??? ?????
??? ??? ?? ???????? ??? ?? ???�??????.
??? ???? ???? ???????? ??? ???? ??????�
???? ?? ????? ???,
?? ????? ???? ?????.

?? ????,
??? ???????? ????? ?????,
???? ?????????? ????? ????,
???? ????? ??? ??? ??????,
???? ???????????, ???? ??????????,
??? ???? ??? ????????.
??? ??? ???? ??? ?? ?? ?????:
?? ????
??? ?? ???? ????? ?? ????? ???? ???????.




Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai