Skip to main content

Isaac Rontsh: Scottsboro (From Yiddish)

Scottsboro 
Isaac Rontsh
Translated by A.Z. Foreman

I have seen the black masses on their knees
In ecstasy for Jesus Lord and Savior.
Their staring eyes keep glowing with more pleas,
Their calloused hands all stretching out in prayer.

And oh the servitude and self-abasement
The blind folk in their spirituals have sung.
How do they cower like small sickly children,
These young men, bass-voiced, broad-shouldered and strong? 

Oh I have seen the black folk jazzing, dancing
To entertain the fat white Sir for pay,
I've seen their bright black fire burn to waste
For wealthy drunkards in the boiling cabaret.

But now I see the young black men stand stronger
Roaring in wild spurting rage the fierce
Song of Scottsboro, of struggle against hunger,
The song drowned out in blood these many years.

The big white teeth won't chatter when the whip cracks.
The black man shakes his clenched fist in their face.
No Jesus Lord, no spirituals, no kneeling. Just the cry
Of Scottsboro, the rage of struggle against race1

Notes:

1 � Full disclosure: the original here literally reads "struggle against enemies." The word s�nim "enemies" is used, as opposed to its synonym, faynt, which occurs elsewhere in the poem. The word literally (or perhaps I should say, etymologically) means "those who hate" in Hebrew. It is not generally a particularly marked word, and is in fact the common Yiddish term for "enemies." However, in a great many contexts, it refers to the enemies of the Jews. (Undzer dam-sonim "our blood enemies" is a dysphemism for "antisemites.") In this context, the connotative effect, I think, is an implication that the enemy of blacks and of Jews is one and the same. There didn't seem like a good way to bring this out in English. I've used a different phrase which, I hope, is true to Rontsh's socialist sentiment.

The Original:


????????????
???? ??????

??? ???? ????? ?? ???????? ????? ?????
??? ??????? ????? ?????? ??? ?????;
??? ????? ???????? ??? ??????????? ?? ?????,
??? ???? ??????????? ???????? ??? ??? ??????.

??, ?????? ????????????? ??????????????
???? ???? ?????? �????????????� ?? ??????;
??????? ?????? ????????, ?????-??????, ????-??????
????? ??? ???????? ??? ?????, ??????? ??????.

??? ???? ????? ??? ???????? - ??????, ??????,
?????????????? ???? ??????, ????? ??? ??????
??? ????????? ?????? ??????????? ?????????
???? ????? ????? ????? ??? ??????????-????

???? ?????? ?? ??? ???????? ????-??????
????????? ??? ?????? ?????????????? ?????,
???? ??? ???? ????????????, ???? ????? ??? ??????,
????? ??? ?????? ?????????? ??? ???? ????????? ?????.

?? ?????? ?????? ???? ??? ?????? ????? ??????-??????;
??? ????????? ????? ???? ??????? ?????? ??? ?????? ??? ?????.
??? ?????-?????, ??? �????????????� ??? ?????? ?????? �
???? ????????????-????, ??? ??????????-???? ???? ????? ??? ?????.



Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai