Skip to main content

Isaac Rontsh: Scottsboro (From Yiddish)

Scottsboro 
Isaac Rontsh
Translated by A.Z. Foreman

I have seen the black masses on their knees
In ecstasy for Jesus Lord and Savior.
Their staring eyes keep glowing with more pleas,
Their calloused hands all stretching out in prayer.

And oh the servitude and self-abasement
The blind folk in their spirituals have sung.
How do they cower like small sickly children,
These young men, bass-voiced, broad-shouldered and strong? 

Oh I have seen the black folk jazzing, dancing
To entertain the fat white Sir for pay,
I've seen their bright black fire burn to waste
For wealthy drunkards in the boiling cabaret.

But now I see the young black men stand stronger
Roaring in wild spurting rage the fierce
Song of Scottsboro, of struggle against hunger,
The song drowned out in blood these many years.

The big white teeth won't chatter when the whip cracks.
The black man shakes his clenched fist in their face.
No Jesus Lord, no spirituals, no kneeling. Just the cry
Of Scottsboro, the rage of struggle against race1

Notes:

1 � Full disclosure: the original here literally reads "struggle against enemies." The word s�nim "enemies" is used, as opposed to its synonym, faynt, which occurs elsewhere in the poem. The word literally (or perhaps I should say, etymologically) means "those who hate" in Hebrew. It is not generally a particularly marked word, and is in fact the common Yiddish term for "enemies." However, in a great many contexts, it refers to the enemies of the Jews. (Undzer dam-sonim "our blood enemies" is a dysphemism for "antisemites.") In this context, the connotative effect, I think, is an implication that the enemy of blacks and of Jews is one and the same. There didn't seem like a good way to bring this out in English. I've used a different phrase which, I hope, is true to Rontsh's socialist sentiment.

The Original:


????????????
???? ??????

??? ???? ????? ?? ???????? ????? ?????
??? ??????? ????? ?????? ??? ?????;
??? ????? ???????? ??? ??????????? ?? ?????,
??? ???? ??????????? ???????? ??? ??? ??????.

??, ?????? ????????????? ??????????????
???? ???? ?????? �????????????� ?? ??????;
??????? ?????? ????????, ?????-??????, ????-??????
????? ??? ???????? ??? ?????, ??????? ??????.

??? ???? ????? ??? ???????? - ??????, ??????,
?????????????? ???? ??????, ????? ??? ??????
??? ????????? ?????? ??????????? ?????????
???? ????? ????? ????? ??? ??????????-????

???? ?????? ?? ??? ???????? ????-??????
????????? ??? ?????? ?????????????? ?????,
???? ??? ???? ????????????, ???? ????? ??? ??????,
????? ??? ?????? ?????????? ??? ???? ????????? ?????.

?? ?????? ?????? ???? ??? ?????? ????? ??????-??????;
??? ????????? ????? ???? ??????? ?????? ??? ?????? ??? ?????.
??? ?????-?????, ??? �????????????� ??? ?????? ?????? �
???? ????????????-????, ??? ??????????-???? ???? ????? ??? ?????.



Comments

Popular posts from this blog

Rumi and Confucius

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today�s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music." READ ENTIRE PAPER BELOW: Rumi and Confucius: Message...

Hindi funny sms messages

Wo bewafa hy to mat bura kaho usay . Wah wah wah . Wo bewafa hy to mat bura kaho usay . . . . . Kisi aur say pyaar karlo dafa kro usay \(",) |> / \ miti paao jiii! - - - -> Insaan ko Bemaar kar Daine waali Cheezo mein sy aik cheez "APN0 KI JUDAAI HaY" . . . So Please Roz Aik 2 message kar dia kro" (' , ')> /) ( / /Kal V halka Jiya Bukhaar hogya c. - - - -> Girl: Which Laptop do you have..? ? ? ? Boy : I have a HP G-62 with Intel core i3 processor 3.o Ghz, Windows 7, 32 bit.. 1 Gb RAM & Intel 1 Gb graphics Card.. & Which laptop do you have..? ? ? Girl: Pink colour ka.. :P hahahahahahahahaha - - - -> Kese Mumkin Tha Kisi aur Dawa Sy Ilaaaj-e-Ishq �? . "Ae Galib"! . Ishq Ka Rog Tha . . . .. MAAN ki Chappal sy hi Aaraam Aay...

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...