Skip to main content

Isaac Rontsh: Scottsboro (From Yiddish)

Scottsboro 
Isaac Rontsh
Translated by A.Z. Foreman

I have seen the black masses on their knees
In ecstasy for Jesus Lord and Savior.
Their staring eyes keep glowing with more pleas,
Their calloused hands all stretching out in prayer.

And oh the servitude and self-abasement
The blind folk in their spirituals have sung.
How do they cower like small sickly children,
These young men, bass-voiced, broad-shouldered and strong? 

Oh I have seen the black folk jazzing, dancing
To entertain the fat white Sir for pay,
I've seen their bright black fire burn to waste
For wealthy drunkards in the boiling cabaret.

But now I see the young black men stand stronger
Roaring in wild spurting rage the fierce
Song of Scottsboro, of struggle against hunger,
The song drowned out in blood these many years.

The big white teeth won't chatter when the whip cracks.
The black man shakes his clenched fist in their face.
No Jesus Lord, no spirituals, no kneeling. Just the cry
Of Scottsboro, the rage of struggle against race1

Notes:

1 � Full disclosure: the original here literally reads "struggle against enemies." The word s�nim "enemies" is used, as opposed to its synonym, faynt, which occurs elsewhere in the poem. The word literally (or perhaps I should say, etymologically) means "those who hate" in Hebrew. It is not generally a particularly marked word, and is in fact the common Yiddish term for "enemies." However, in a great many contexts, it refers to the enemies of the Jews. (Undzer dam-sonim "our blood enemies" is a dysphemism for "antisemites.") In this context, the connotative effect, I think, is an implication that the enemy of blacks and of Jews is one and the same. There didn't seem like a good way to bring this out in English. I've used a different phrase which, I hope, is true to Rontsh's socialist sentiment.

The Original:


????????????
???? ??????

??? ???? ????? ?? ???????? ????? ?????
??? ??????? ????? ?????? ??? ?????;
??? ????? ???????? ??? ??????????? ?? ?????,
??? ???? ??????????? ???????? ??? ??? ??????.

??, ?????? ????????????? ??????????????
???? ???? ?????? �????????????� ?? ??????;
??????? ?????? ????????, ?????-??????, ????-??????
????? ??? ???????? ??? ?????, ??????? ??????.

??? ???? ????? ??? ???????? - ??????, ??????,
?????????????? ???? ??????, ????? ??? ??????
??? ????????? ?????? ??????????? ?????????
???? ????? ????? ????? ??? ??????????-????

???? ?????? ?? ??? ???????? ????-??????
????????? ??? ?????? ?????????????? ?????,
???? ??? ???? ????????????, ???? ????? ??? ??????,
????? ??? ?????? ?????????? ??? ???? ????????? ?????.

?? ?????? ?????? ???? ??? ?????? ????? ??????-??????;
??? ????????? ????? ???? ??????? ?????? ??? ?????? ??? ?????.
??? ?????-?????, ??? �????????????� ??? ?????? ?????? �
???? ????????????-????, ??? ??????????-???? ???? ????? ??? ?????.



Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u