Skip to main content

Isaac Rontsh: My Little Stone (From Yiddish)

My Little Stone
By Isaac Rontsh
Translated by A.Z. Foreman

Death Valley in the California Desert:
I stumbled suddenly upon a stone,
A jagged little thing that seemed to plead
With me "O pick me up and cool your brow
On me, but take me with you out of here."
A shard of quartz, of granite and iron-ore,
Colored with rust, dried blood and speckled white,

Alone, dissevered from its native rubble;
Descendant of volcanoes, fiery explosions;
Of scalding lava, dust-plumes and detritus;
Of earthquakes, ice-ages, epochal flood;
A living greeting of millennia: stone
memorial mark of ancestors long gone.

What secrets could the little stone reveal?
What storm or strife engraved the ancient notches?
How many lives pressed in together here? 
How many eyes are winking up at me? 

So sharp-edged, spear-edged, weighty this small stone.
So heavy and deep it sinks into my pocket,
As if to say "Even rubble has its value.
You'll find a use for me eventually."

At home it is no conversation-piece.
There is no place for it as decoration.
Into my drawer it goes, useless, forgotten.
But one day of a sudden, I remember
That stone, seeing all my kitchen knives are dull. 
The wieldy arm lies weak against the table.
Proud steel turns pleadingly to humble stone.

So old stone whets young steel back to a knife,
And quick from stone the heart leaps back to life.

The blade again gleams with a sharpened smile.
The arm-muscles move spirited and strong.

The desert-aged shard out of Death Valley
Shows worthy mettle in the hot house kitchen.
This tiny graveyard of millennia 
Whets the dull cutting edge of modern life.  

The Original:


?? ?????????
???? ??????

??? ???? ??? ?????�????, ??? ?????????????? ????
??? ????????? ???? ?? ??????? ??????? ???????????,
??? ???????? ?????? ??? ??? ???: ??, ???? ??? ????
??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ???? ????.
?? ????????? ???? ???????, ???????, ???? ?????�????,
???? ?????�??????, ????????????? ???? ??? ??????�?????.

?????? ??????, ??????????? ???? ??????? ????;
??? ????????? ???? ?????????, ???? ?????????? ?????;
???? ??????, ?????????? ??????, ????? ??? ?????;
???? ???�????????, ????�?????????, ????�????.

?? ????????? ???? ???? ????????? ????,
?? ??????????�?????? ???? ?????? ???? ??????.

????? ??????? ????? ???? ???? ????????? ???????????
????? ??????? ??????? ????? ??????????? ?? ??????? 
??? ?????? ????? ???? ???????????? ???�???? 
??? ?????? ????? ??????? ???? ?????? ?? ???? 

??? ???????, ???????, ??????? ??? ???? ??????? ?????!
??? ?????? ???? ????? ?????? ????? ?????????, 
??? ???????? ???????: �???? ?????????? ???? ?? ???, ?? ?????.
?? ????? ????? ??? ?? ??? ???????? ??? ??? ????.�

??? ???? ??? ???? ???? ???, ???? ?????? ??? ????????. 
????????????? ??? ????????, ??????? ??? ????????. 
???? ????????? ????? ??? ??? ??? ????????? ????????.
???????? ?????? ????? ?? ?????? ??? ??? ???. 
??? ???????? ????? ?????? ??? ?????? ??? ??????.
??? ???????? ????? ???? ??? ??? ????????? ??????????. 

??? ?????? ???????? ????? ????? ??? ????? ???????
??? ????????? ??????????? ???? ????????? ???? ???????.

??? ?????? ????? ?????????????? ??? ??????�?????
??? ?????? ??? ???????? ?????????? ??? ??????.

??? ????????? ???? ?????�????, ???? ???? ????,
???????? ????? ??? ??? ?????????? ???.

??? ?????????? ????�???? ???? ????????? ????,
???? ??????? ??????, ?????? ?????? ?????? ?????.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha