Skip to main content

Anonymous: South of the Walls We Fought (From Chinese)

South of the Walls We Fought
Anonymous (Han-era)
Translated by A.Z. Foreman

"South of the wall we fought
North of the city we died
Dead in the wastes unburied for crows to eat � we rot

Call to the crows for us
Say � cry for these strangers brave and true
Dead in the wastes to go unburied
Their rotting flesh has no escape from you" 

The water is deep roiling and moiling
The reeds in darkness  spread and sway 
Here fearless horsemen  fought to the death
Their weary mounts  still pace and neigh 

"They've built guardposts at the bridge
Now the people can't go north
And the people can't go south
We want to be loyal � but how? 
How can we harvest the grain how can our master eat? 
We hoped to be loyal subjects but what can we do now?" 

"I think of you � my faithful subjects
My faithful men � how could I not?
At dawn � you set off to attack
Night fell � you never came back"

The Original, with transcription of Late Han pronunciation:


??? t?anh d?e? n?m 
??? si? ku?k p?k
??????? ja? si? pu ts??h ?? k??i? ?i?k

???? w?ih ??i? w?s ??
???? ts?ia? w?ih k?ak g?u
????? ja? si? li??h puh ts??h
??????? puo? ?uk ??n n?? k?i?h tsi?h d?u

???? ?ui? ?im k?k k?k
???? b? wui? me? me?
????? keu gi?ih t?anh toh si?
????? n? ma? pui ?u?i mie?

??? li?? ?uk ?it 
??? g?i j?? n?m 
??? g?i j?? p?k
??????? gu?i ??? ?? ?u?k kun g?i ?i?k
??????? ?ionh w?ih ?u? gin ??n k??i? t?k

???? si? tsi?h li?? gin
????? li?? gin d?e? k??i? si?
???? ??u g?? t??us ko?
???? m?k pu jas kui

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u