Skip to main content

Anonymous: South of the Walls We Fought (From Chinese)

South of the Walls We Fought
Anonymous (Han-era)
Translated by A.Z. Foreman

"South of the wall we fought
North of the city we died
Dead in the wastes unburied for crows to eat � we rot

Call to the crows for us
Say � cry for these strangers brave and true
Dead in the wastes to go unburied
Their rotting flesh has no escape from you" 

The water is deep roiling and moiling
The reeds in darkness  spread and sway 
Here fearless horsemen  fought to the death
Their weary mounts  still pace and neigh 

"They've built guardposts at the bridge
Now the people can't go north
And the people can't go south
We want to be loyal � but how? 
How can we harvest the grain how can our master eat? 
We hoped to be loyal subjects but what can we do now?" 

"I think of you � my faithful subjects
My faithful men � how could I not?
At dawn � you set off to attack
Night fell � you never came back"

The Original, with transcription of Late Han pronunciation:


??? t?anh d?e? n?m 
??? si? ku?k p?k
??????? ja? si? pu ts??h ?? k??i? ?i?k

???? w?ih ??i? w?s ??
???? ts?ia? w?ih k?ak g?u
????? ja? si? li??h puh ts??h
??????? puo? ?uk ??n n?? k?i?h tsi?h d?u

???? ?ui? ?im k?k k?k
???? b? wui? me? me?
????? keu gi?ih t?anh toh si?
????? n? ma? pui ?u?i mie?

??? li?? ?uk ?it 
??? g?i j?? n?m 
??? g?i j?? p?k
??????? gu?i ??? ?? ?u?k kun g?i ?i?k
??????? ?ionh w?ih ?u? gin ??n k??i? t?k

???? si? tsi?h li?? gin
????? li?? gin d?e? k??i? si?
???? ??u g?? t??us ko?
???? m?k pu jas kui

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai