Skip to main content

Anonymous: South of the Walls We Fought (From Chinese)

South of the Walls We Fought
Anonymous (Han-era)
Translated by A.Z. Foreman

"South of the wall we fought
North of the city we died
Dead in the wastes unburied for crows to eat � we rot

Call to the crows for us
Say � cry for these strangers brave and true
Dead in the wastes to go unburied
Their rotting flesh has no escape from you" 

The water is deep roiling and moiling
The reeds in darkness  spread and sway 
Here fearless horsemen  fought to the death
Their weary mounts  still pace and neigh 

"They've built guardposts at the bridge
Now the people can't go north
And the people can't go south
We want to be loyal � but how? 
How can we harvest the grain how can our master eat? 
We hoped to be loyal subjects but what can we do now?" 

"I think of you � my faithful subjects
My faithful men � how could I not?
At dawn � you set off to attack
Night fell � you never came back"

The Original, with transcription of Late Han pronunciation:


??? t?anh d?e? n?m 
??? si? ku?k p?k
??????? ja? si? pu ts??h ?? k??i? ?i?k

???? w?ih ??i? w?s ??
???? ts?ia? w?ih k?ak g?u
????? ja? si? li??h puh ts??h
??????? puo? ?uk ??n n?? k?i?h tsi?h d?u

???? ?ui? ?im k?k k?k
???? b? wui? me? me?
????? keu gi?ih t?anh toh si?
????? n? ma? pui ?u?i mie?

??? li?? ?uk ?it 
??? g?i j?? n?m 
??? g?i j?? p?k
??????? gu?i ??? ?? ?u?k kun g?i ?i?k
??????? ?ionh w?ih ?u? gin ??n k??i? t?k

???? si? tsi?h li?? gin
????? li?? gin d?e? k??i? si?
???? ??u g?? t??us ko?
???? m?k pu jas kui

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha